Jonas Bengt Svensson: el agujero detrás de tu muela
hålet efter din kindtand
hålet efter din kindtand
rymmer en ärta, en tungspets
eller en smärre arbetsmarknadskonflikt
ett ytterst begränsat utrymme
för hunger, kärlek och lågintensiva krig
hålet efter din kindtand
är den tomma stolen
när du inte dyker upp på fackmötet
den här gången heller
hålet efter din kindtand
är en övergiven parkeringsficka
längs E22:an sent om natten
en plats där sjörapportens alla fyrar
samlas för att sakta slockna
el agujero detrás de tu muela
el agujero detrás de tu muela
acoge un guisante, la punta de la lengua
o un conflicto menor en el mercado laboral
un espacio extremadamente limitado
por el hambre, el amor y las guerras de baja intensidad
el agujero detrás de tu muela
es esa silla vacía
cuando no te presentas a la reunión sindical
esta vez tampoco
el agujero detrás de tu muela
es ese aparcamiento abandonado
al final de la E22 tarde en la noche
ese lugar en los reportes de la marina donde los cuatro faros
se reúnen para apagarse lentamente
(Traducción al español de Aleisa Ribalta Guzmán)
Jonas Bengt Svensson, född 1970. Bosatt i Malmö. Skrivarlinjen vid Skurups Folkhögskola 96-97, tusen ströpoäng på högskola/universitet i Lund, Malmö & Trondheim. Medredaktör för litteraturtidskriften Serum 2003-2006. Skribent/redaktör på gatutidningarna Aluma och Faktum 2008-2013. Gett ut fyra böcker, varav tre diktsamlingar. Medverkat i många antologier och ännu fler tidningar, tidskrifter och magasin. Översatt poesi av bland andra Billy Childish, Irving Stettner och Bill Knott. Ägnar sig även åt tecknande i olika former, företrädesvis strikt svartvitt tusch. Kort sagt.
Jonas Bengt Svensson, nació en 1970. Vive en Malmö. Graduado de la línea de Escritura Creativa de Skurups Folkhögskola 96-97, algunos créditos en la universidad de Lund, Malmö & Trondheim. Fue co-redactor del magazine literario Serum 2003-2006. También del periódico Aluma y Faktum 2008-2013. ha publicado cuatro libros, de los cuales tres son poemarios. Ha participado en varias antologías y en otras publicaciones periódicas. Ha traducido la poesía entre otros de Billy Childish, Irving Stettner y Bill Knott. Es ilustrador, dibujante de diferentes técnicas, incluida la plumilla. A manera de resumen.