Fernando Naporano: quemando la gramática de la vida

 

 

Dor, Arco De Chagall, Nos Dias Ajoelhados

 

Todas as ruas de meu desejo

são rios se esborrachando em aquedutos

de querosene e groselha 

Observo os beijos de celofane

se espatifarem como uma criança locamente ensandecida

a queimar a gramática da vida

 

 

As gaivotas migram ao longe, erguendo o céu

na respiração de seu mistério

o enigma foi ser um assovio,  desses que os mendigos

pronunciam nas garoas do tédio

As gaivotas também não tem muito para onde ir 

em farrapos de assovio, a melodia alada

fragmenta-se no vento

até ser um símbolo do nada

As coincidências destas ações

são vértebras da metafísica do vazio

paráfrases, sem necessidade da metáfora

ou do significado do eco no cio

 

 

O Começo Nu Da Rosa

Ofereço os cravos do meu silêncio

à posteridade das ondas negrazuis

que ao anoitecer já cessavam 

suas braçadas contínuas

Apresento ao punhal da lua

minha respiração de rosa

que espera o corpo das ondas

na exígua luz do amanhecer

 

[Del libro A respiraçao da rosa (Editora Córrego. Sao Paulo, Brasil. 2017)]

 

 

Dolor, Arco de Chagall, en días arrodillados

Todas las calles de mi deseo

son ríos aplastándose en acueductos

de queroseno y grosella. 

Observo los besos de celofán

hechos trizas como una niña locamente enamorada

quemando la gramática de la vida.

 

 

Las gaviotas emigran lejos, elevando el cielo

en la respiración de su misterio

el enigma fue ser silbido,  uno de esos que los mendigos

pronuncian en las lloviznas del tedio

Las gaviotas tampoco tienen a dónde ir 

con sus harapos de silbido, la melodía alada

se fragmenta en el viento

hasta ser símbolo de la nada

Las coincidencias de estas acciones

son vértebras de la metafísica del vacío

paráfrasis, sin necesidad de metáfora

o de significado del eco en celo

 

 

El comienzo desnudo de la rosa

Ofrezco los claveles de mi silencio

a la posteridad de las ondas negrazules

que al anochecer ya cesaban 

sus brazadas continuas

Presento al puñal de la luna

mi respiración de rosa

que espera el cuerpo de las ondas

en la exigua luz del amanecer

(Traducción del portugués al castellano a cargo de Pedro S. Sanz)

   Fernando Naporano es un autor brasileño, periodista, músico y crítico cinematográfico y musical.  En los 80 fue compositor, letrista y vocalista de la banda pop Maria Angélica Nao Mora Mais Aquí. 

   Ha publicado una docena de libros de poemas tanto en Brasil, como en Portugal, España o Gran Bretaña. Sus últimas obras publicadas son Sem mais ninguem a dizer adeus (Carnaval Press, London. 2019) y Gardênia em chamas (Poética Ediçoes, Portugal. 2020)  Su poesía se pasea entre la lírica del surrealismo pop y la abstracción experimental. 

Pedro Sánchez Sanz  (Sevilla, 1970) Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Reside en Jerez de la Frontera, donde se dedica a la docencia.
Ha publicado una colección de relatos, Huidas imposibles (2011) y varios volúmenes de poesía, los últimos, Abisales (2015), Razón de las islas (2017) y Refugio en el vuelo(2019).

Ha recibido diversos premios por su producción literaria, entre ellos el Premio Internacional Platero de Relato, del Club del Libro en Español en la O.N.U. (Ginebra, Suiza) y el Premio Internacional de Poesía Rilke. Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, Hacia el silencio (2016) y una selección de poetas portugueses, Voces de Portugal (2017). Entre 2018 y 2019 ha traducido y publicado los libros de poesía Éter, de Sandra Santos, Terca marea, de Manuel Neto dos Santos e Hilo de plata y ceniza, de Isabel de Sá, así como numerosas traducciones de poemas en revistas literarias, tanto impresas como digitales.
Miembro del consejo editorial de la revista de poesía CAL, también codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética.

Compartir esta entrada