Ernest Pépin: Y bailamos también la rabia del mundo

 

 

DIS LEUR

 

« Dis leur… »

Un oiseau passe éclair de plumes

Dans le courrier du crépuscule

Va vole et dis-leur !

Dis leur que tu viens d’un pays

Formé dans une poignée de mains

Un pays simple comme bonjour

Où les nuits chantent

Pour conjurer la peur des lendemains

Dis-leur

Que nous sommes une bouchée

Répartie sur sept îles

Comme les sept couleurs de la semaine

Mais que jamais ne vient

Le dimanche de nous-mêmes

Dis leur que les marées

Ouvrent la serrure de nos mémoires

Que parfois le passé souffle

Pour attiser nos flammes

Car un peuple qui oublie

Ne connaît plus la couleur des jours

Il va comme un aveugle dans la nuit du présent

Dis leur que nous passons d’île en île

Sur le pont du soleil

Mais qu’il n’y aura jamais assez de lumière

Pour éclairer nos morts

Dis leur que nos mots vont de créole en créole

Sur les épaules de la  mer

Mais qu’il n’y aura jamais assez de sel

Pour brûler notre langue

Va vole et dis-leur !

Dis-leur qu’à force d’aimer les hommes

Nous avons appris à aimer l’arc en ciel

Et surtout dis-leur

Qu’il nous suffit d’avoir un pays à aimer

Qu’il nous suffit d‘avoir des contes à raconter

Pour ne pas avoir peur de la nuit

Qu’il nous suffit d’avoir un chant d’oiseau

Pour ouvrir nos ailes d’hommes libres

Va vole et dis-leur!

 

 

 

STATUE DE BASQUIAT

Murs zébrés

Murs maternels

Cordages d’éclairs

Les couleurs sortent leurs griffes

Allument des tisons

Eclats purs éclats d’un vaudou voyageur

Un squelette danse

Et nous dansons aussi la rage du monde

Les îles s’emmêlent et New-York se lézarde

J’aime les météores inspirés

Les météores innocents

Eperons

Traces et racines comme d’une enfance en feu

O ce plaisir

Cette parole de filao désolé

Jubilation des bêtes-à-feu

On dirait la fleur d’une voyance primitive

On dirait les mains du cactus

On dirait l’envers d’un vitrail

Une tendresse épurée au fond des yeux

Une balise de bambous brûlés

Où viennent s’enflammer les pleines lunes

Sillon nu

J’ai bu la lave urbaine

J’ai bu l’arc-en-ciel

J’ai vu l’émerveille du tigre

La révolte de l’Ange

Désormais la ville est un oiseau

Il s’appelle BASQUIAT

 

 

STATUE DE MILES DAVIS

Miles

Dentelle de l’infini

Le ciel semble plus proche

Et le souffle aigu d’un lamento caresse la ferveur du son

J’écoute

Il faut tant de souffrances pour extraire la beauté

J’écoute

Une note bleue arrime l’horizon

La trompette m’enchante et me transporte

Dans ce pays des cathédrales noires

Où jouer est prier

Où prier est une révolte

Où toute révolte enfante l’amour

Miles

Mon frère

Mon soldat

J’écoute

Tu fouilles l’harmonie d’un cosmos déchiré

Bec d’aigle noir

Soulevant l’étoile gardienne de toutes les nuits

J’écoute

Je te salue

Cadence des spirales intimes

Bouche humide d’un étang de lumière

Je te salue Miles

Rythme

Rut

Oiseau à crête d’aube

Cri vorace d’une histoire jamais finie

Syncopée

Balbutiée

Quand respire en nous le tourbillon ailé

L’ondulante vibration du serpent nu

L’esprit même de la musique

Je te salue Miles

En grand cérémonial de jungle et de jazz

De barrissement d’étoiles

Trompette  oblique et fière

Je te salue

 

 

DILES

« Diles… »

Un ave pasa

como un relámpago de plumas

En el correo del crepúsculo

¡Ve! vuela y diles

Diles que tu vienes de un país

Formado en un apretón de manos

Un país tan simple como la mañana

Donde las noches cantan

Para conjurar el miedo de los días siguientes

Diles

Que somos un bocado

Repartida sobre siete islas

Como los siete colores de la semana

Pero que nunca viene

el domingo de nosotros mismos

Diles que las mareas

Abren la cerradura de nuestras memorias

Que a veces el pasado sopla

Para avivar nuestras llamas

Porque un pueblo que olvida

Ya no sabe el color de los días

Anda como un ciego en la noche del presente

Diles que vamos de isla en isla

En el puente del sol

Pero que nunca habrá suficiente luz

Para alumbrar nuestros muertos

Diles que nuestras palabras van de creole en creole

Sobre los hombros del mar

Pero nunca habrá suficiente sal

Para quemar nuestra lengua.

¡Ve! Vuela y diles

Diles que de amar tanto a los hombres

Hemos aprendido a amar el arco iris

Y sobretodo diles

Que nos basta tener un país para amar

Que nos basta tener cuentos para contar

Para no tener miedo de la noche

Que nos basta tener un canto de pájaro

Para abrir nuestras alas de hombres libres

¡Ve! Vuela y diles

 

 

ESTATUA DE BASQUIAT

Muros rayados

Muros maternos

Cordajes de relámpagos

Los colores sacan sus garras

Prenden los tizones

Resplandores puros resplandores de un vudú viajero

Un esqueleto baila

Y bailamos también la rabia del mundo

Las islas se enredan y New York se agrieta

Me gustan los meteoros inspirados

Los meteoros inocentes

Espuelas

Huellas y raíces como una infancia en llamas

Oh este placer

Esta palabra de filao devastado

Júbilo de bestias de fuego

Se parece a la flor de una clarividencia primitiva

Se parecen a las manos del cactus

Se parece al reverso de un vitral

Una ternura purificada en el fondo de los ojos

Una baliza de bambús quemados

Donde vienen las lunas llenas a incendiarse

Surco desnudo

He bebido la lava urbana

He bebido el arco iris

He visto la maravilla del tigre

La rebelión del Ángel

De ahora en adelante la ciudad es un pájaro

Su nombre es Basquiat

 

 

ESTATUA DE MILES DAVIS

Miles

Encaje infinito

El cielo parece más cerca

Y el soplo agudo de un lamento acaricia el fervor del sonido

Escucho

Se necesita tanto dolor para extraer la belleza

Escucho

Una nota azul estiba el horizonte

La trompeta me hechiza y me lleva

En este país de catedrales negras

Donde jugar es orar

Donde orar es una revuelta

Donde toda revuelta da a luz al amor

Miles

Mi hermano

Mi soldado

Escucho

Tú buscas la armonía de un cosmos roto

Pico de águila negra

Alzando la estrella guardiana de todas las noches

Yo escucho

Te saludo

Cadencia de espirales íntimos

Boca húmeda de un estanque de luz

Te saludo Miles

Ritmo

Celo

Pájaro con cresta de alba

Grito voraz de una historia sin fin

Sincopada

Balbuceada

Cuando respira en nosotros el torbellino alado

La vibración ondulante de la serpiente desnuda

El espíritu mismo de la música

Te saludo Miles

Con una gran jungla ceremonial y jazz

Con bramidos de estrellas

Trompeta oblicua y orgullosa

Te saludo

 

 

Ernest Pépin (Guadeloupe,1950). Poète, romancier, essayiste,  est l’une des figures de proue de la littérature antillaise. Il puise son inspiration aussi bien dans l’amour que dans l’actualité ou l’histoire des îles. Il arrive même qu’il s’inspire de la vie du peinte new-yorkais Basquiat, comme c’est le cas pour son dernier roman, Le griot de la peinture. Né en 1950 au Lamentin, en Guadeloupe, Ernest Pépin fit des études de lettres modernes à l’université de Bordeaux.
Enseignant et puis critique avant d’aborder la littérature, il publie son premier recueil de poésie, Au verso du silence, en 1984. Six ans plus tard, parut L’homme au bâton, un roman tragi-comique où le folklore antillais est traité avec humour.
En 2006, L’envers du décor détruisait le cliché d’une Guadeloupe de carte postale.

 

Ernest Pépin (Guadalupe, 1950). Poeta, novelista, ensayista, es una de las figuras cimeras de la literatura caribeña. Se inspira tanto en el amor como en las noticias o la historia de las islas. Incluso da la casualidad de que se inspira en la vida del pintor neoyorquino Basquiat, como es el caso de su última novela, Le griot de la peinture. Nacido en 1950 en Lamentin, Guadalupe, Ernest Pépin estudió Literatura Moderna en la Universidad de Burdeos. Maestro y luego crítico antes de dedicarse a la literatura, publicó su primer poemario, Au verso du silent, en 1984. Seis años después, apareció L’homme au baton, una novela tragicómica en la que se trata con humor el folclore antillano. . En 2006, L’envers du décor destruyó el cliché de una postal de Guadalupe.

 

Ernest Pépin (Guadeloupe,1950). Novelist and poet, is one of the key figures of the Creole movement. Pépin has published several works in French and in Creole. His work has been awarded the Caraïbes Prize (1994), the RFO Book Prize (1997) and the Arc-en-ciel Prize (1999). He received the Casa de los Americas Prize in 1990 for his novel Boucans de mots libres, and has drawn his inspiration from local musical traditions. In his book Salve et salive, he pays homage to Velo, a famous percussionist. He has also drawn his inspiration from magical-religious beliefs and relationships between men and women, as can be seen in Le Tango de la haine. A man of letters and a politician, he is presently Chargé des Affaires culturelles at the General Council Office in Guadeloupe, where he lives. Ernest Pépin’s style is marked by the uproar of the sea and tormented by the hurricanes of the islands. The French he uses in his writings sounds like a Creole rhythm and denounces the historical misunderstandings between Africa and the West Indies, with the intention to have them reconciled into an Afro-West Indian literature.

 

Samuel  Gregoire (Puerto Príncipe, Haití, 1983). Reside en Santo Domingo, República Dominicana desde el 2004. Estudió Ingeniería Financiera y tiene una formación en Francés como Lengua Extranjera, en Poesía experimental y en Derecho Humano en el ejercicio periodístico. Trabajó en CDN la Radio como conductor de Diálogo en la Isla (R.D.). Es profesor de francés y coordinador de creatividad literaria. Ha publicado El amor ha muerto (Ángeles de Fierro, Santo Domingo, 2011) y Simulacros de Paraísos (Madrid, Amargord, 2018). Es traductor de obras literarias (Coup de Pilon,  de David Mandessi Diop, entre otras). Escribe en francés, creole y español.

 

Compartir esta entrada