Aleisa Ribalta: este es un poema para inventar a Ulises

(Imágenes generadas por el generador de AI #midjourney)

 

 

PIEDRA BLANCA

Este es un poema para inventar a Ulises,

para ponerlo como siempre a prueba.

 

Sabe que estoy sentada frente al mar,

que oigo cantar a las gaviotas, y no vuelve.

 

La última vez nos amamos

en este motel sin ventanas de la costa.

 

Este es un poema donde estoy sentada

sobre piedras blancas que no lo son.

 

Todos los peces que encallaron aquí

perdieron el camino al mar, sedimentados.

 

Sobre los esqueletos de miles de peces

se formó la arena blanca de la espera.

 

Ulises, estoy en Piedra Blanca. Honda

la bahía, frente al mar, ¿lo recuerdas?

 

 

WHITE STONE

This is a poem to invent Ulysses,

to put him on prove as always.

 

He knows that I’m sitting in front of the sea,

I hear to sing the seagulls, and he doesn’t come back.

 

Last time we loved each other

was in this windowless motel on the coast.

 

This is a poem where I am sitting

on white stones that are not white stones.

 

All the fish that ran aground here

lost the way back to the sea, sedimented.

 

Over the skeletons of thousands of fishes

the white sand of waiting was formed.

 

Ulysses, I’m in White Stone. Sling

the bay, facing the sea, remember?

(Traslation into English by George Mario Àngel Quintero)

 

 

PIETRA BIANCA

Questa è una poesia per invitare Ulisse,
 
per metterlo come sempre alla prova.
 
 
 
Sai che sono seduta davanti al mare,
 
che sento cantare i gabbiani, e non ritorna.
 
 
 
L’ultima volta ci siamo amati
 
in questo motel senza finestre sulla costa.
 
 
 
Questa è una poesia dove sono seduta
 
sulle pietre bianche che non lo sono.
 
 
 
Tutti i pesci che si sono incagliati
 
qui hanno perso il cammino del mare, sedimentati.
 
 
 
Sugli scheletri di migliaia di pesci
 
si è formata la sabbia bianca dell’attesa.
 
 

Ulisse, sono a Pietra Bianca. Profonda

la baia, davanti al mare, ricordi?

(Traduzione al italiano: Antonio Nazzaro)

 

 

PEDRA BLANCA

Aquest és un poema per a inventar a Ulisses, 
per a posar-lo a prova, com sempre. 

Sap que soc asseguda davant del mar, 
que sento cantar les gavines, i no torna. 

L’últim cop ens vam estimar 
en aquest motel sense finestres de la costa. 

Aquest és un poema en el qual soc asseguda 
sobre pedres blanques que no ho són. 

Tots els peixos que van encallar aquí 
van perdre el camí al mar, sedimentats. 

Sobre els esquelets de milers de peixos 
es va formar la sorra blanca de l’espera. 

Ulisses, soc a Pedra Blanca. Profunda 
la badia, davant del mar, te’n recordes? 

(Traducció al catalá: Raquel Santiago Batista)

 

 

КАМЪК БЯЛ

Едно стихотворение, за да бъде измислен Одисей,
да бъде подложен на изпитания, както винаги.

Знае, че съм седнала срещу морето, 
че слушам песента на чайките и не се завръща.

За последен път се обичахме
в този мотел без прозорец към вълните.

Едно стихотворение, където съм седнала
върху камъни бели, които не са.

Всички риби стигнали тук
изгубиха пътя към морето и се стриха на прах.

От техните хиляди скелети 
белият пясък на очакването остана.

Одисей, аз съм в Камък бял. Дълбок
заливът гледащ морето. Помниш ли?

От испански, Живка Балтаджиева

(Traducción al búlgaro: Zhivka Baltadzhieva)

 

 

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Mario Angel Quintero. (San Francisco, Estados Unidos, 1964). Poeta y artista multifacético colombiano. Hijo de padres colombianos, George Mario Angel Quintero vive sus primeros treinta años en San Francisco. Estudia literatura en la Universidad de California y es becado en creación literaria en la Universidad de Stanford. Como George Angel, publica poemas, prosas y ensayos en revistas literarias estadounidenses; también publica los libros en inglés: Globo (1996), The Fifth Season (1996), y On the Voice (2016). Desde 1995 reside en Medellín, Colombia, donde bajo el nombre Mario Angel Quintero, publica los libros de poesía Mapa de lo claro (1996), Muestra (1998), Tentenelaire (2006), El desvanecimiento del alma en camino al limbo (2009), Keselazboga (2014), Mapa de las palabras (2014) y los libros de dramaturgia Cómo morir en un solar ajeno (2009), La sabiduría de los limones (2013), y Calamidad Doméstica (2016). Es integrante de los grupos musicales Underflavour y Sell the Elephant. Es co-director y dramaturgo del grupo Párpado Teatro, con quien ha llevado más de veinte obras a escena. Publica sus ensayos en las revistas colombianas Babel, Diverciudad, Interregno, A Teatro, y Revista de Extensión Cultural (Universidad Nacional Sede Medellín).

Antonio Nazzaro (Turín, 1963) Periodista, poeta, traductor, video artista  y mediador cultural italiano. Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori /Asse. En la revista digital, también de Italia, Parco Poesia es curador de la sección de poesía latino americana y colabora con la revista Buenosairespoetry. Sus poemas han sido publicados en revistas nacionales e internacionales. Los siguientes poemas pertenecen a su poemario inédito Amores y alrededores.

Raquel Santiago Batista (Barcelona, 1976) és diplomada en Magisteri i llicenciada en Lingüística per la Universitat de Barcelona. Correctora i traductora, en el món virtual se la coneix amb el pseudònim de llenguaddicta, i des de fa anys publica alguns dels seus relats i poemes al blog http://contesllenguaddicta.blogspot.com. Escriu des que té ús de raó: diaris personals, relats, poemes, idees, pors, angoixes, inquietuds… i un bon munt de cartes a amics d’arreu del món, entre ells, l’Aleisa.

Raquel Santiago Batista (Barcelona, 1976) has a degree in Teaching and another one in Linguistics, both at Universitat de Barcelona. Proof reader and translator, she is known on the net under the nickname llenguaddicta, and she has published some of her stories and poems at http://contesllenguaddicta.blogspot.com. She writes since she was a little girl: personal diaries, short stories, poems, ideas, fears, anxieties, curiosities… and a huge load of handwritten letters to her friends all around the world, Aleisa among them.

Zhivka Baltadzhieva (1947) es una poeta bilingüe naacida en Sofia. En 1971 se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia “Kliment Ohridski” y trabaja primero en la Radio Nacional y más tarde en la revista literaria Plamak. Vive permanentemente en Madrid, España desde el año 1990. Es Doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea y durante casi dos décadas ha sido profesora en la Universidad Complutense. Actualmente dirige la Colección Ala Este, Amargord Ediciones. Su obra de los últimos 20 años está simultáneamente escrita en sus dos idiomas – el búlgaro materno y el español que la ha acogido.

Compartir esta entrada