Annalisa Rodeghiero: el misterio de ciertos instantes íntimos

(Foto: Cortesía de la autora)

 

 

I

 

L’origine stava nel nome pronunciato

come un’eco ridondante

sotto le vertebre – se le vertebre

s’erano incurvate a trattenere l’anima

che non volasse troppo in alto,

era nella fisiologia del sostegno,

stretta la carne nell’evoluzione.

Ma l’anima – almeno l’anima –

sentivo svincolata dai confini,

l’anima sapeva la sua rivoluzione.

 

*

 

I

 

El origen estaba en el nombre pronunciado

como un eco redundante

bajo las vértebras ―si las vértebras

se habían encorvado para contener al alma

que no volara demasiado alto,

estaba en la fisiología del soporte,

estrecha la carne en la evolución.

Pero el alma ―por lo menos el alma―

se sentía desvinculada de los confines,

el alma sabía su revolución.

 

**

 

III.

 

In fondo siamo noi a decidere le altezze

come fosse lecito dare misura all’anima,

corso al fiume o all’argine perimetro.

Così, oltre la tenda

si svelerà straniera terra – né mia, né tua –

nel volo incompleto delle tortore.

Appagato interamente- solo il bisogno minimo,

un colloquio di respiri sulla fronte.

 

*

 

III

 

En el fondo estamos nosotros para decidir las alturas

como si fuera lícito dar medida al alma,

curso al río o al terraplén perímetro.

Así, más allá de la cortina

se develará extranjera tierra ―ni mía, ni tuya―

en el vuelo incompleto de las tórtolas.

Colmada enteramente― solo la necesidad mínima,

un coloquio de respiros en la frente.

 

**

 

XVIII

 

Tu mi porti là, dove le cose vengono

quando devono venire, con levità

come di neve, se la neve torna al seme.

Vengono insieme nella pazienza e nella cura

nella radura dei richiami – sapienti echi di rami,

attesa d’abeti a sorreggere voli.

 

Servono secoli d’intesa a benedire

il sincronico fiorire dei roseti.

 

*

 

XVIII

 

Tú me llevas allá, donde las cosas llegan

cuando tienen que llegar, con levedad

como de nieve, si la nieve vuelve a la semilla.

Llegan juntas en la paciencia y en la cura

en el descampado de los reclamos ―sabios ecos de ramas,

espera de abetos para sostener vuelos.

 

Se necesitan siglos de entendimiento para bendecir

el sincrónico florecer de los rosales.

 

**

 

XXI

 

Accettare il senso d’incompiuto in noi

renderlo trascurabile, come una scusa detta

a fin di bene, aggiustarne il limite

definitivamente- saturare la crepa. Tacerne.

E vivere appieno il mistero di certi istanti minimi,

la loro instabile sapienza.

Ignorare ciò che non sarà. Che non potrà essere

…………………….. per mia, per tua costituzione.

 

*

 

XXI

 

Aceptar el sentido de lo incompleto en nosotros

hacerlo irrelevante, como una excusa dicha

para bien, ajustar el límite

definitivamente― saturar la grieta. Silenciarla.

Y vivir plenamente el misterio de ciertos instantes mínimos,

su inestable sapiencia.

Ignorar lo que no será. Que no podrá ser

…………………. por mí, por tu constitución.

 

 

[Todos los poemas pertenecen al poemario A oriente di qualsiasi origine (Edizioni Arcipelago Itaca, Italia, 2021). Traducción del italiano al castellano: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez]

 

 

Annalisa Rodeghiero, nata ad Asiago vive a Padova dove si è laureata in Scienze Biologiche.

Ha pubblicato: Percorrimi tutta (2013), Di spalle al tempo (2015), Versodove (2017), Incipit (2019), A oriente di qualsiasi origine (2021) tutti premiati nell’ambito di concorsi letterari nazionali.

È collaboratrice del periodico online Alla volta di Leucade. Suoi testi poetici e note critiche appaiono in riviste, lit-blog e in numerose antologie tra cui: Il padre di Nazario Pardini (2016), Il segreto delle fragole 2018 Agenda Poetica (LietoColle), Lunario in versi (11 poeti italiani) iPoet  (LietoColle, 2018), Antologia proustiana 2018: Cherchez la femme – di Aa Vv La Recherche.it, La madre Secondo Quaderno di poesia del Gruppo poeti UCAI (2019), Antologia proustiana Una notte magica di La Recherche (2019), Fra gli ultimi del mondo – Vol. 3 Dedicato alle ultime del mondo, Giovane Holden (2020), Il dono del Logos Terzo Quaderno di poesia del Gruppo poeti UCAI (2021) e in moltissime antologie legate a premi letterari.

Sue poesie e note critiche di testi sono contenute nel IV volume Lettura di testi di autori contemporanei curato da Nazario Pardini (2019).

 

 

Annalisa Rodeghiero, nacida en Asiago, vive en Padua donde se graduó en Ciencias Biológicas.

Ha publicado: Percorrimi tutta (2013), Di spalle al tempo (2015), Versodove (2017), Incipit (2019), A oriente di qualsiasi origine (2021) todos premiados en certámenes literarios nacionales.

Colabora con la revista online Alla volta di Leucade. Sus textos poéticos y notas críticas aparecen en revistas, lit-blogs y en numerosas antologías, entre ellas: Il padre di Nazario Pardini (2016), Il segreto delle fragole, Agenda Poetica (LietoColle, 2018), Lunario in versi (11 poetas italianos) iPoet (LietoColle, 2018), Antología proustiana 2018: Cherchez la femme – de Aa Vv La Recherche.it, La madre Secondo Quaderno di poesia del Grupo de Poetas UCAI (2019), Antología proustiana Una notte magica de La Recherche (2019), Fra gli ultimi del mondo – Vol. 3 Dedicato alle ultime del mondo, Giovane Holden (2020), El regalo del Logos Tercer Cuaderno de Poesía del Grupo de Poetas UCAI (2021) y en muchas antologías relacionadas con premios literarios.

Sus poemas y notas críticas de textos están contenidos en el IV volumen Lectura de textos de autores contemporáneos editado por Nazario Pardini (2019).

 

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con revistas de poesía italianas y latinoamericanas. Es director de colecciones de poesía en diferentes editoriales de Italia y Suramérica. Ha publicado: Amore migrante e l’ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018); Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019) ambos en italiano y español; Diario amoroso senza date, Fotoromanzo poetico (Edizioni Carpa Koi, Italia, 2021); La dittatura dell’amore (Edizioni Delta 3, collezione Aeclanum, Italia, 2022). Un libro de cuentos breves: Odore a, Torino Caracas senza ritorno, también bilingüe (Edizioni Arcoiris, Italia, 2014) y el libro de crónica y poesía: Appunti dal Venezuela, 2017, Vivere nelle proteste (Edizioni Arcoiris, Italia, 2017). Sus textos han sido publicados en diferentes lenguas en revistas y antologías nacionales e internacionales. Solo entre 2021 y 2022 tradujo los poemarios: Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (Carpa Koi, Italia/Uniediciones, Colombia, 2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (Pro Helvetia, Suiza/Ril Editores, Chile, 2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (Uniediciones Sello Editorial, Colombia, en coedición con Carpa Koi, Italia, 2022) y Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (Abisinia Editorial, Argentina, 2022).  

Compartir esta entrada