Peter Boyle: A poem of Anima of José Kozer

(Foto: Keysi Montás)

 

 

Ánima

En la vieja ciudad los canales de desagüe bordean los contenes.

La vaca se inclina a lamer gozosa de moho.

Y mi madre estrellada tras los blancos sanguiñuelos

          en flor suma las lentejuelas

          de su vestido se ríe delante

          de una coqueta.

A punto de salir, la llaman (o será que la denominan):

          bailó. Las lentejuelas de

          su vestido se deslizan

          fulgurando por los

          desagües de la ciudad

          (trizas) las estrellas.

Llámala (llámala) vaca, tu lengua es verde: síguela

          bordeando los contenes

          mi madre desemboca en

          los antiguos canales de

          irrigación (sólo queda

          vida en las afueras, de

          la ciudad): revístela.

El único recurso del agua que corre o se estanca será

          sentarnos (yo mismo,

          contigo) pasados los

          cuadros de labranza,

          en la linde del bosque:

          besarte en la frente

          (madre) estrellada

          (asistir) a la formación

          de las aves en primavera

          (ver) marcar tu frente al

          rojo vivo: baja dos veces

          el testuz; recibe primero

          la corona en el pescuezo

          (flores, de cerezo): y luego

          el vestido largo de faya

          (recién casada) a tus

          espaldas (rehecha) la

          trenza (roto, saco de

          aguas).

 

 

Anima

In the old city, storm drains line the curbs.

The cow leans over, happily, to lick mildew.

And my starry mother among the flowering white dogwood

          counts the sequins on her dress

          laughs before the vanity.

About to leave, they call (or name) her—she dances.

          Sequins tumble from her

          dress glittering on

          the city’s stormwater

          (shards) stars.

Call (call her) cow, your tongue is green: follow

          the cow along the curbs

          my mother comes out at

          the old irrigation canals

          (in the city, life’s only on

          the outskirts): swathe her

          in layers of clothing.

The one recourse offered by this water that flows or is

          stagnant will be for us to sit

          down (myself with you)

          beyond the ploughed fields,

          at the edge of the wood: to kiss

          you on the forehead (mother)

          starry one (to witness)

          the creation of birds in spring

          (to see) to brand your forehead:

          twice she bows her forehead,

          receives first the crown

          around her neck (cherry

          flowers): and then the long

          faille dress (just married)

          behind you the braid (redone)

          (broken, amniotic waters).

 

[From Anima (Shearsman Books, 2011) Translated into English by Peter Boyle]

 

 

JOSÉ KOZER. (La Habana, Cuba, 1940). Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, con libros en ediciones bilingües al inglés, portugués y ruso: ha sido publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiado en diversas tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 96 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía casi completa en 2017 bajo el título de NULLA DIES SINE LINEA. Es MONTGOMERY FELLOW desde el 2017.

 

Peter Boyle nació en Melbourne en 1951 y se estableció en Sydney a los doce años. Ha trabajado como maestro y viaja con frecuencia por Asia, Europa y América. Ha publicado los siguientes poemarios: Coming Home from the World([Sydney]: Five Islands Press Associates, 1994); The Blue Cloud of Crying (Sydney: Hale & Iremonger, 1997); What the Painter Saw in Our Faces ([Sydney:] Five Islands Press, 2001); Museum of Space (University of Queensland Press, 2004) y Apocrypha (Sydney) Vagabond Press, 2009). Su poesía ha merecido prestigiosos premios australianos, incluyente el Queensland Premiers Award for Poetry (2010), el South Australian Premiers Award (1998), NSW Premier’s Literary Award (1995) y el National Book Council ‘Banjo’ Award (1995).
Tambien ha traducido al ingles algunos poetas hispanoamericanos y franceses, entre otros, a Federico García Lorca, César Vallejo, Eugenio Montejo, José Kozer, Jorge Palma, y Pierre Reverdy y René Char.

Compartir esta entrada