Göran Strömqvist: solo, más solo, el que más
På resa
Kvällen är sen.
Molnen gör en sista ansträngning
att nå tåget jag färdas med.
Timmen tjocknar
slöande ord mumlar ensamheter
vid varje station.
De viaje
Se hace tarde.
Las nubes hacen un último esfuerzo
de alcanzar el tren en el que viajo.
El tiempo se espesa
palabras lánguidas murmuran soledades
en cada estación.
Vänskap
I vilan på stubben
visar den mig sina årsringar
lika många som jag själv räknar år.
Fårad och sliten gör den fortfarande tjänst
en lyssnande, diskret kamrat
och jag känner häpet gemenskapen
sila genom kroppen.
Amistad
Descanso en el tocón
me muestra los anillos de sus años
tantos como contar puedo los míos.
Surcado y desgastado es todavía útil
este discreto camarada que escucha
y asombrado percibo nuestra unión
atravesarnos todo el cuerpo.
Komparation
Den sista telefonstolpen faller
fram till igår fastlandets utsträckta näve.
Här har löpt barnskrik, ensamheter,
rekvisitioner av havregryn och brännvin…
Ett orubbligt gråberg tar emot kamraten.
Ensam, ensammare, ensammast.
Comparación
Cae el último poste telefónico
hasta ayer el último puño erguido del continente.
Por aquí han pasado gritos de niños, soledades,
pedidos de avena y cognac…
Una inquebrantable montaña gris recibe al compañero .
Solo, más solo, el que más.
Kvällspromenad
Går numera runt huset varje kväll
ett varv i varje riktning.
Möter mig vid verandan
hälsar, pratas vid en stund.
Vädret, ja visst,
och jorden- svartare i höst tycks det
-kanske på grund av sorgen
den sista rosen på busken
och de ensamkommande.
Allt går mot vinter.
Paseo vespertino
Ahora camino alrededor de la casa todas las tardes
una vuelta a la manzana en ambas direcciones.
Me encuentro conmigo en la entrada
me saludo, hablamos un rato.
El clima, por supuesto,
y la tierra- más oscura en el otoño, parece
– tal vez a causa de la pena
la última rosa en el arbusto
y los niños que migran solos.
Todo se encamina hacia el invierno.
(Poemas inéditos cedidos por cortesía del autor y traducidos al español por Aleisa Ribalta Guzmán)
Göran Strömqvist har skrivit lyrik och noveller sedan han 1992 gick i pension som lärarutbildare vid Göteborgs Universitet. Han har gett ut några novellsamlingar varav den från 2002, Crescent. 2011 kom hans första diktsamling, Ordhål (Recito, 2011). Därefter har han publicerat en bok om året. Har gett ut diktsamlingar: Berg och annat (Oppenheim, 2013) och Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen är en essäbok utgiven 2015. 2016 kom Dikt och i år kom Oro, med en blandning av nyskrivna och tidigare dikter. Han har tidigare varit krönikör i tidskriften Populär Poesi.
Göran Strömqvist. (Suecia, 1927) Poeta y ensayista sueco, ha desarrollado su escritura desde que se jubiló en 1992 como formador de profesores en la Universidad de Gotemburgo. Ha publicado algunas colecciones de cuentos, incluida la de 2002, Crescent. En 2011 aparece su primer poemario, Ordhål (Recito, 2011). Desde entonces, ha publicado un libro al año. Ha publicado los poemarios Berg och annat (Oppenheim, 2013) y Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen, publicado el año pasado, fue un libro de ensayos sobre poesía y lectura de poesía. Este año, Dikt, su quinta colección, vino con una mezcla de poemas nuevos y anteriores. También ha sido columnista de la revista Populär Poesi.