Vilhem Ekelund: el sollozo del corazón no tiene palabras

(Foto: Upphovsman okänd, Kungl. biblioteket)

 

Tschaikovski

 

Köpenhamn 5 juli 1902.

 

Hur darrar allt mitt väsens grund.

Ack, hjärtats snyftan har ej ord,

är som en svagsints gråt vid vägen,

när kvällen mörknar.

Gud … Ängel … Namnlöse! Är det Du själf,

som gråter

i denna heliga sång …? Du själf,

som skrider öfver dessa mörka fält,

Din hvita skugga, som böjer sig mot jorden —

öfver oss som Du lämnat

att förgås i mörker och ensamma kval? —

Du själf — som

gråter öfver lifvet …

 

 

 

Chaikovski

 

Copenhague, 5 de julio de 1902.

 

Cómo tiembla todo lo íntimo de mi ser.

Ah, el sollozo del corazón no tiene palabras,

es como el grito de un pusilánime junto al camino,

cuando la tarde oscurece.

Dios… Ángel… ¡Anónimo! ¿Eres tú,

quien llora

en este canto sagrado…? tú mismo

deslizándote por estos campos oscuros,

¿Es esa tu blanca sombra, inclinándose hacia la tierra —

sobre los abandonados por ti

feneciendo en la oscuridad y la agonía solitaria? —

Tú mismo – que

lloras por la vida…

 

 

 

(Traducción al castellano de Aleisa Ribalta Guzmán)
 
 

Vilhelm Ekelund. (1880 -1949) fue un poeta sueco. Las obras de Ekelund fueron influenciadas por Friedrich Hölderlin , Friedrich Nietzsche y Emanuel Swedenborg. Su carrera inicial fue lírica y, aunque no fue ampliamente reconocida en ese momento, su obra poética, producida casi en su totalidad en la primera década del siglo, se convirtió en una influencia formativa para muchos poetas suecos posteriores. Su comprensión de las cualidades rítmicas y musicales en el verso y su imaginería concentrada impulsaron su poesía hacia formas cada vez más ambiciosas, pasando pronto del verso encuadernado al libre y convirtiéndola en un modelo vital para escritores posteriores como Karin Boye, Erik Lindegren, Gunnar Björling y otros. A partir de 1907, después de un romance con Amelie Posse y una creciente convicción de que la poesía era un medio vano e insatisfactorio, se apartó de los poemas y se dedicó a los ensayos y la prosa aforística en un estilo muy personal y, a veces, casi impenetrable.

Entre sus obras publicadas están: Melodier i skymning («Melodías al anochecer», 1902), Havets stjärna («Estrella del mar», 1906), Antikt ideal («El antiguo ideal», 1909), Böcker och vandringar («Libros y andanzas», 1910), På havsstranden («En la orilla del mar», 1922).

 

Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018). Tablero, su segundo poemario está en proceso de edición. Tiene en preparación el poemario Cuaderna, bao y regala. 
Colabora asiduamente en revistas como Animal Sospechoso(España), Conexos(USA)y Verbo(des)nudo(Chile), con artículos y traducciones.  También han aparecido publicados poemas suyos en Revista Humo(México), Le folie(Argentina), Mimeógrafo(México) Kokoro(España) y Nagari(USA). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina La libélula Vaga, www.lalibelulavaga.com 

 

 

 
Compartir esta entrada