Ferreira Gullar: Um inseto é mais complexo que um poema

https://www.fronteiras.com/

 

 

Inseto (Em aluma parte alguma, 2010)

 

Um inseto é mais complexo que um poema

Não tem autor

Move-o uma obscura energia

Um inseto é mais complexo que uma hidrelétrica

 

Também mais complexo

            que uma hidrelétrica

é um poema

(menos complexo que um inseto)

 

e pode às vezes

            (o poema)

com sua energia

iluminar a avenida

      ou quem sabe

            uma vida

 

 

Insekt (Någonstans i ingenstans, 2013)

 

En insekt är komplexare än en dikt

Den har ingen författare

Den rörs av en dunkel energi

En insekt är komplexare än ett vattenkraftverk

Men komplexare

            än ett vattenkraftverk

Är en dikt

(Som inte är lika komplex som en insekt)

Och ibland kan den

            (dikten)

Med sin eneri

Lysa upp en hel aveny

      eller kanske

            ett helt liv

 

 

A vida muda (1968)

 

A vida muda como a cor dos frutos

      lentamente

      e para sempre

A vida muda como a flor em fruto

      velozmente

A vida muda como a água em folhas

      o sonho em luz eléctrica

      a rosa desembrulha de carbono

      o pássaro, da boca

            mas

      quando for tempo

E é tempo todo tempo

            mas

Não basta um século para fazer a pétala

      que um só minuto faz

      ou não

            mas

      a vida muda

      a vida muda o morto em multidão

 

 

Livet förvandlar (Antologi, 2012)

 

Livet förvandlas som fruktens färger

      långsamt

      och för alltid

Livet förvandlas som en blommas frukt

      på en sekund

Livet förvandlas som vatten till gröna blad

      drömmar till elektriskt ljus

      rosens kronblad som vecklar ut sig ur kol

      fågeln som kommer ur en mun

                men

      bara om tiden är inne

Och tiden är inne hela tiden

            men

ett sekel är inte nog för att göra en blommas blad

      som en enda minut kan göra om och göra

      om intet

            men

      livet förvandlas

      livet förvandlar den döde till en mängd andra

 

 

Poema sujo (1975)

 

O homem está na cidade

como uma coisa está em outra

e a cidade está no homem

que está em outra cidade

mas variados são os modos

como uma coisa

está em outra coisa:

o homem, por exemplo, não está na cidade

como uma árvore está

em qualquer outra

nem como uma árvore

está em qualquer uma de suas folhas

(mesmo rolando longe dela)

O homem não está na cidade

como uma árvore está num livro

quando um vento ali a flolheia

a cidade está no homem

mas não da mesma maneira

que uma pássaro está numa árvore

não da mesma maneira que uma pássaro

(a imagem dele)

está/va na água

            e nem da mesma maneira

que o susto do pássaro

está no pássaro que eu escrevo

            a cidade está no homem

            quase como a árvore voa

            no pássaro que a deixa

            cada coisa está em outra

            de sua própria maneira

            e de maneira distinta

            de como está em si mesma

            a cidade não está no homem

            do mesmo modo que em suas

            quitandas praças e ruas

 

 

Smutsig dikt (2004)

 

Människan är i staden

som ett ting ät i ett annat

och staden är i människan

som är i en annan stad

men ett ting kan vara

i ett annat ting

på varierande sätt

en människa, till exempel, är inte i staden

på samma vis som ett träd är

i något av de andra

inte heller som ett träd

är något av sina blad (även om de virvlar lånt från trädet)

människan är inte i staden

som ett träd är i en bok när en vind bläddrar bland bladen där

staden är i människan

men inte på samma sätt

som en fågel är i ett träd

inte på samma sätt som en fågel

(bilden av den)

är/var i vattnet

            inte heller på samma sätt

som rädslan i en fågel

är i den fågel jag skriver

            staden är i människan

            nästan såsom trädet flyger

            i fågeln som lämnar det

            varje ting är i ett annat

            på sitt eet särskilda sätt

            än hur det är i sig självt

            staden är inte i människan

            på samma sätt som i sina

            butiker torg gator

 

 

Numa noite há muitas noites (Poema sujo, 1975)

      

      Numa noite há muitas noites

mas de modo diferente

                        de como há dias

                        no dia

                                 (especialmente nos bairros

                        onde a luz é pouca)

                                 porque de noite

                        todos os fatos são pardos

                                                             e a natureza fecha

                                 os olhos coloridos

                                                    guarda seus bichos

entre as pernas, põe as aves dentro dos frutos

                        e imobiliza todas as águas

                                        embora fique urinando

                        escondido

         em vários pontos da quinta

tão suave que quase ninguém ouve sob as folhas de tajá

 

 

I en natt finns många nätter (Smutsig dikt, 2004)

      I en natt finns många nätter

men på ett annat sätt

      än dagarna som finns

      i en dag

            (särskilt i kvarter

      där ljuset är svagt)

            för om natten

      är alla fakta grå

                  och naturen släcker

            sina färgade ögon

                 den lägger sina djur

mellan benen, placerar fåglarna inuti frukterna

      och stillar alla vatten

            även om natten står och kissar

      i smyg

               på olika ställen på gården

så stillsamt att nästan inen kan höra den under tajáns blad

 

 

Traduzir-se

 

Uma parte de mim

É todo mundo

Outra parte é ninguém

Fundo sem fundo

Uma parte de mim

É multidão

Outra parte estranheza

E solidão

Uma parte de mim

Pesa, pondera

Outra parte

Delira

Uma parte de mim

Almoça e janta

Outra parte

Se espanta

Uma parte de mim

É permanente

Outra parte

Se sabe de repente

Uma parte de mim

É só vertigem

Outra parte

Linguagem

Traduzir-se uma parte

Na outra parte

Que é uma questão

De vida ou morte

Será arte?

 

 

Att översättas (Antologi, 2012)

 

En del av mig

är som alla andra

en annan är ingen:

bottenlös botten

en del av mig

är folkmassa:

en annan ensamhet

och främlingskap

en del av mig

väger, överväger

en annan del

yrar

en del av mig

lever i sin vardag

en annan

I sin skräck

en del av mig

Är alltid nu:

en annan

plötsligt då

en del av mig

är bortom all logik

en annan

bara grammatik

att översätta den ena

till den andra

som ju är en fråga

på liv och död

är det kanske konst?

 

 

Subversiva (Na vertigem do dia, 1980)

 

A poesia

quando chega

      não respeita nada.

Nem pai nem mãe.

      Quando ela chega

de qualquer de seus abismos

desconhece o Estado e a Sociedade Civil

infringe o Código de Águas

            relincha

como puta

          nova

          em frente ao Palácio da Alvorada.

E só depois

reconsidera:         beija

      nos olhos os que ganham mal

      embala no colo

      os que têm sede de felicidade

      e de justiça.

 

E promete incendiar o país.

 

 

Den subversiva (Antologi Markens ljus, 2012)

 

När poesin

väl kommer hit

      respekterar den ingenting

Inte ens mor och far.

      När poesin väl kommer hit

från en av sina avgrunder

struntar den i Staten och Civilsamhället

bryter mot vattenlagstiftningen

            fnyser

som en ung

        hora

        åt presidentens residens

Och först senare

eftertanken:         poesin kysser

      folks om tjänar dålit på pannan

      vagar i sin famn

      folk som hungrar efter lycka

      och rättvisa

 

Och lovar att sätta hela landet i lågor.

 

 

Barulho (Barulhos, 1987)

 

Todo poema é feito de ar

apenas:

      a mão do poeta

      não rasga a madeira

      não fere

        o metal

              a pedra

      não tinge de azul

      os dedos

      quando escreve manhã

      ou brisa

      ou blusa

      de mulher

 

O poema

é sem matéria palpável

      tudo

      o que há nele

      é barulho

               quando rumoreja

      ao sopro da leitura

 

 

Buller (Antologi Markens ljus, 2012)

 

Alla dikter är gjorda av luft

bara luft

      poetens hand

      klyver inte trä

      ristar inte

              i metall

              eller i sten

      fingertopparna

      färgas inte blå

      när poeten skriver morgonen

      eller brisen

      eller blusen

      som en kvinna bär

dikten

är helt utan gripbar materia

      det enda

      som finns i dikten

      är buller

               när den brusar

      i läsningens vind

 

 

(Tradução: Ulla M Gabrielsson / Översättning: Ulla M Gabrielsson)

 

Ferreira Gullar (1930-2016) foi e é um dos poetas mais famosos do Brasil. Recebeu o Prêmio Camões em 2010. No mesmo ano, Em alguma parte alguma foi publicado e agraciado com o Prêmio Jabutí. Os livros de Gullar foram traduzidos para muitas línguas. Tem cinco livros traduzidos em sueco de Ulla M Gabrielsson. O Poema sujo foi publicado em 2004 na Tranan.

A luz é um fio condutor na poesia de Gullar. Fotossíntese, nuvens luminosas, galáxias orbitando a si mesmas, a luz no olho de um lagarto. Os humanos fantasiam e especulam num universo escuro que é permeado por uma luz enigmática.

Ferreira Gullar (1930-2016) var och är en av Brasiliens mest kända poeter. Tilldelades Camões-priset 2010.  Samma år publicerades Em alguma parte alguma som belönades med Jabutípriset. Gullars böcker är översatta till många språk. Fem böcker av hans böcker är översatta till svenska av Ulla M Gabrielsson. Genombrottet Smutsig dikt utkom 2004 på Tranan. 

Ljuset är ett ledmotiv i Gullars poesi. Fotosyntes, lysande moln, galaxer som cirklar kring sig själva, ljuset i en ödlas öga. Människorna fantiserar och spekulerar i ett mörkt universum som genomströmmas av gåtfullt ljus.

Compartir esta entrada