Ferreira Gullar: Um inseto é mais complexo que um poema
Inseto (Em aluma parte alguma, 2010)
Um inseto é mais complexo que um poema
Não tem autor
Move-o uma obscura energia
Um inseto é mais complexo que uma hidrelétrica
Também mais complexo
que uma hidrelétrica
é um poema
(menos complexo que um inseto)
e pode às vezes
(o poema)
com sua energia
iluminar a avenida
ou quem sabe
uma vida
Insekt (Någonstans i ingenstans, 2013)
En insekt är komplexare än en dikt
Den har ingen författare
Den rörs av en dunkel energi
En insekt är komplexare än ett vattenkraftverk
Men komplexare
än ett vattenkraftverk
Är en dikt
(Som inte är lika komplex som en insekt)
Och ibland kan den
(dikten)
Med sin eneri
Lysa upp en hel aveny
eller kanske
ett helt liv
A vida muda (1968)
A vida muda como a cor dos frutos
lentamente
e para sempre
A vida muda como a flor em fruto
velozmente
A vida muda como a água em folhas
o sonho em luz eléctrica
a rosa desembrulha de carbono
o pássaro, da boca
mas
quando for tempo
E é tempo todo tempo
mas
Não basta um século para fazer a pétala
que um só minuto faz
ou não
mas
a vida muda
a vida muda o morto em multidão
Livet förvandlar (Antologi, 2012)
Livet förvandlas som fruktens färger
långsamt
och för alltid
Livet förvandlas som en blommas frukt
på en sekund
Livet förvandlas som vatten till gröna blad
drömmar till elektriskt ljus
rosens kronblad som vecklar ut sig ur kol
fågeln som kommer ur en mun
men
bara om tiden är inne
Och tiden är inne hela tiden
men
ett sekel är inte nog för att göra en blommas blad
som en enda minut kan göra om och göra
om intet
men
livet förvandlas
livet förvandlar den döde till en mängd andra
Poema sujo (1975)
O homem está na cidade
como uma coisa está em outra
e a cidade está no homem
que está em outra cidade
mas variados são os modos
como uma coisa
está em outra coisa:
o homem, por exemplo, não está na cidade
como uma árvore está
em qualquer outra
nem como uma árvore
está em qualquer uma de suas folhas
(mesmo rolando longe dela)
O homem não está na cidade
como uma árvore está num livro
quando um vento ali a flolheia
a cidade está no homem
mas não da mesma maneira
que uma pássaro está numa árvore
não da mesma maneira que uma pássaro
(a imagem dele)
está/va na água
e nem da mesma maneira
que o susto do pássaro
está no pássaro que eu escrevo
a cidade está no homem
quase como a árvore voa
no pássaro que a deixa
cada coisa está em outra
de sua própria maneira
e de maneira distinta
de como está em si mesma
a cidade não está no homem
do mesmo modo que em suas
quitandas praças e ruas
Smutsig dikt (2004)
Människan är i staden
som ett ting ät i ett annat
och staden är i människan
som är i en annan stad
men ett ting kan vara
i ett annat ting
på varierande sätt
en människa, till exempel, är inte i staden
på samma vis som ett träd är
i något av de andra
inte heller som ett träd
är något av sina blad (även om de virvlar lånt från trädet)
människan är inte i staden
som ett träd är i en bok när en vind bläddrar bland bladen där
staden är i människan
men inte på samma sätt
som en fågel är i ett träd
inte på samma sätt som en fågel
(bilden av den)
är/var i vattnet
inte heller på samma sätt
som rädslan i en fågel
är i den fågel jag skriver
staden är i människan
nästan såsom trädet flyger
i fågeln som lämnar det
varje ting är i ett annat
på sitt eet särskilda sätt
än hur det är i sig självt
staden är inte i människan
på samma sätt som i sina
butiker torg gator
Numa noite há muitas noites (Poema sujo, 1975)
Numa noite há muitas noites
mas de modo diferente
de como há dias
no dia
(especialmente nos bairros
onde a luz é pouca)
porque de noite
todos os fatos são pardos
e a natureza fecha
os olhos coloridos
guarda seus bichos
entre as pernas, põe as aves dentro dos frutos
e imobiliza todas as águas
embora fique urinando
escondido
em vários pontos da quinta
tão suave que quase ninguém ouve sob as folhas de tajá
I en natt finns många nätter (Smutsig dikt, 2004)
I en natt finns många nätter
men på ett annat sätt
än dagarna som finns
i en dag
(särskilt i kvarter
där ljuset är svagt)
för om natten
är alla fakta grå
och naturen släcker
sina färgade ögon
den lägger sina djur
mellan benen, placerar fåglarna inuti frukterna
och stillar alla vatten
även om natten står och kissar
i smyg
på olika ställen på gården
så stillsamt att nästan inen kan höra den under tajáns blad
Traduzir-se
Uma parte de mim
É todo mundo
Outra parte é ninguém
Fundo sem fundo
Uma parte de mim
É multidão
Outra parte estranheza
E solidão
Uma parte de mim
Pesa, pondera
Outra parte
Delira
Uma parte de mim
Almoça e janta
Outra parte
Se espanta
Uma parte de mim
É permanente
Outra parte
Se sabe de repente
Uma parte de mim
É só vertigem
Outra parte
Linguagem
Traduzir-se uma parte
Na outra parte
Que é uma questão
De vida ou morte
Será arte?
Att översättas (Antologi, 2012)
En del av mig
är som alla andra
en annan är ingen:
bottenlös botten
en del av mig
är folkmassa:
en annan ensamhet
och främlingskap
en del av mig
väger, överväger
en annan del
yrar
en del av mig
lever i sin vardag
en annan
I sin skräck
en del av mig
Är alltid nu:
en annan
plötsligt då
en del av mig
är bortom all logik
en annan
bara grammatik
att översätta den ena
till den andra
som ju är en fråga
på liv och död
är det kanske konst?
Subversiva (Na vertigem do dia, 1980)
A poesia
quando chega
não respeita nada.
Nem pai nem mãe.
Quando ela chega
de qualquer de seus abismos
desconhece o Estado e a Sociedade Civil
infringe o Código de Águas
relincha
como puta
nova
em frente ao Palácio da Alvorada.
E só depois
reconsidera: beija
nos olhos os que ganham mal
embala no colo
os que têm sede de felicidade
e de justiça.
E promete incendiar o país.
Den subversiva (Antologi Markens ljus, 2012)
När poesin
väl kommer hit
respekterar den ingenting
Inte ens mor och far.
När poesin väl kommer hit
från en av sina avgrunder
struntar den i Staten och Civilsamhället
bryter mot vattenlagstiftningen
fnyser
som en ung
hora
åt presidentens residens
Och först senare
eftertanken: poesin kysser
folks om tjänar dålit på pannan
vagar i sin famn
folk som hungrar efter lycka
och rättvisa
Och lovar att sätta hela landet i lågor.
Barulho (Barulhos, 1987)
Todo poema é feito de ar
apenas:
a mão do poeta
não rasga a madeira
não fere
o metal
a pedra
não tinge de azul
os dedos
quando escreve manhã
ou brisa
ou blusa
de mulher
O poema
é sem matéria palpável
tudo
o que há nele
é barulho
quando rumoreja
ao sopro da leitura
Buller (Antologi Markens ljus, 2012)
Alla dikter är gjorda av luft
bara luft
poetens hand
klyver inte trä
ristar inte
i metall
eller i sten
fingertopparna
färgas inte blå
när poeten skriver morgonen
eller brisen
eller blusen
som en kvinna bär
dikten
är helt utan gripbar materia
det enda
som finns i dikten
är buller
när den brusar
i läsningens vind
(Tradução: Ulla M Gabrielsson / Översättning: Ulla M Gabrielsson)
Ferreira Gullar (1930-2016) foi e é um dos poetas mais famosos do Brasil. Recebeu o Prêmio Camões em 2010. No mesmo ano, Em alguma parte alguma foi publicado e agraciado com o Prêmio Jabutí. Os livros de Gullar foram traduzidos para muitas línguas. Tem cinco livros traduzidos em sueco de Ulla M Gabrielsson. O Poema sujo foi publicado em 2004 na Tranan.
A luz é um fio condutor na poesia de Gullar. Fotossíntese, nuvens luminosas, galáxias orbitando a si mesmas, a luz no olho de um lagarto. Os humanos fantasiam e especulam num universo escuro que é permeado por uma luz enigmática.
Ferreira Gullar (1930-2016) var och är en av Brasiliens mest kända poeter. Tilldelades Camões-priset 2010. Samma år publicerades Em alguma parte alguma som belönades med Jabutípriset. Gullars böcker är översatta till många språk. Fem böcker av hans böcker är översatta till svenska av Ulla M Gabrielsson. Genombrottet Smutsig dikt utkom 2004 på Tranan.
Ljuset är ett ledmotiv i Gullars poesi. Fotosyntes, lysande moln, galaxer som cirklar kring sig själva, ljuset i en ödlas öga. Människorna fantiserar och spekulerar i ett mörkt universum som genomströmmas av gåtfullt ljus.