Magnus Grehn: abrazándose para explicarse el sentido de la vida

(Foto: Cortesía del autor)

 

 

Poundland, Swansea

(Till Colm)

 

Andra våningen på Waterstones bokhandel.

Fikat smakar gott, sällskapet är trevligt.

Marie-Antoinette uppmanar oss på affischen

Let them eat cake.

Vi följer intresserat det folkliga livet

utanför Poundland. Vår överblick är god.

En ung kille lutad mot väggen, hälen lätt

lyft likt Polykleitos Spjutbärare.

De flesta män bär träningsoverall som

vore de redo för olympiska insatser.

Några är klädda för kontorsarbete äter sandwich,

unnar sig en cigg. Unga mödrar med barnvagnar,

stannar upp, pratar med släktingar och vänner.

En snattare med snabba steg och två

snutar efter sig kommer inte undan.

En gatumusikant med synth spelar rock- och evergreens.

Två fyllon sjunger med och önskar sig låtar.

De rör sig i en vinglig koreografi

där de ömsom tänder en rök,

tar en klunk, morsar på någon och hänger med

armarna om varandra för att förklara livets mening.

Poundland, Swansea

(Para Colm)

 

Segundo piso de la librería Waterstone.

La merienda sabe bien, la compañía es agradable.

Maria Antonieta nos reta desde un afiche 

Let them eat cake.

Seguimos con interés la vida de la gente

en las afueras de Poundland. Tenemos una buena vista.

Un joven recostado a la pared, el talón ligeramente

inclinado como el Doríforo de Policleto.

La mayoría de los hombres llevan chándales como 

si estuvieran listos para participar en olimpiadas.

Algunos en traje de oficinistas comen sandwiches,

disfrutan de un cigarrillo. Madres jóvenes con sus cochecitos,

se detienen, hablan con familiares y amigos.

Un ladrón con pasos rápidos y dos 

policías tras de sí no logra escaparse.

Un músico callejero con sintetizador toca rock y evergreens.

Dos borrachos cantan y piden canciones.

Bailan una coreografía tambaleante

donde el uno al otro se echan humo,

se dan un trago, saludan a alguien y se cuelgan de brazos

abrazándose para explicarse el sentido de la vida.

 

(Traducción del sueco al castellano de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Magnus Grehn, född i Jönköping men flyttade till Tranås när han var i sju-årsåldern. Intresset för böcker och att läsa har funnits där sedan tidiga tonåren. Numera arbetar han som bibliotekarie på Tranås Stadsbibliotek men är även förläggare av Magnus Grehn förlag där flera böcker av både lokala och internationella författare har kommit ut. Under nio år var Magnus också medlem i bandet «16 blåsare utan hjärna» som spelade punk och hardcore. Numera spelar han i bullerkuplett – bandet «Två män i en dambob» tillsammans med konstnären Karl Larsson.

 

Magnus Grehn, nació en Jönköping pero se mudó a Tranås cuando tenía siete años. Su interés por los libros y la lectura lo ha acompañado desde la adolescencia. Actualmente trabaja como bibliotecario en la biblioteca de Tranås que combina con su labor como editor de la editorial que lleva su nombre: Magnus Grehn förlag en la que ha dado a la luz para el lector libros de autores locales e internacionales. Durante nueve años formó parte de la banda «16 blåsare utan hjärna» que toca música punk y hardcore. En la actualidad toca en la banda «Två män i en dambob» junto al artista Karl Larsson.

Compartir esta entrada