EXTRAÑOS REMEROS

Extraños remeros te llevaban a las islas del sueño
viva te amortajaron con blancas sábanas de olvido.
Pocos presentían que también para ti
estaba decretado un tercer día.
De dureza y de alegría y de espanto es amasado
por todos nosotros y con nosotros tú
voz y grito y sangre nuestra
y como el pan amada
tú y los hijos de la tierra.


ESTRANYS REMERS

Estranys remers et duien a les illes del somni
viva t’amortallaren amb blancs llençols d’oblit.
Pocs presentien que també per a tu
estava decretat un tercer dia.
De duresa i de joia i d’esglai és pastat
per tots nosaltres i amb nosaltres tu
veu i crit i sang nostra
i com el pa estimada
tu i els fills de la terra.

MÁS QUE A LA HAYA

Más que a la haya y al chopo, amigos del agua,
dedos de hielo han robado el oro de noviembre,
pero no la savia, mucho más nos desnudan
las ventiscas que quieren quitarnos las palabras.

El árbol no perdería sólo las hojas
̶ amado vestido de siglos; quedaríamos
vacíos de nosotros, y nada, y corteza
de un árbol muerto en la tierra traicionada.


MÉS QUE AL FAIG

Més que al faig i al pollancre, amics de l’aigua
dits de glaç han robat l’or del novembre,
però no la saba, molt més ens despullen
els torbs que volen prendre’ns les paraules.

L’arbre no perdria sols les fulles
̶ amat vestit de segles; restaríem
buits de nosaltres, i no-res, i escorça
d’un arbre mort a la terra traïda.

FRÁGILES MURALLAS

¡Frágiles murallas,
árboles batidos por el viento entre los vallados,
cómo me recuerdan
las rejas de silencio
entre muchos pensamientos y la palabra!
¡Tantas veces
nos es negado, hermanos, decir cada cosa
con el nombre claro que una vieja sangre dicta!


FRÀGILS MURALLES

Fràgils muralles,
arbres batuts pel vent entre les closes,
com em recorden
les reixes de silenci
entre molts pensaments i la paraula!
Tantes vegades
ens és negat, germans, dir cada cosa
amb el nom clar que una vella sang dicta!


NO CANTAREMOS

No cantaremos esta primavera.
No intentaremos contener en frágiles ritmos
el inaprensible vuelo de los vencejos,
porque el hombre y la palabra son sagrados
y ambos engrillados, para todos nosotros
YA NO HAY PRIMAVERA.

Y es justo y es bello que el hombre sea libre
como el ave al viento y cada tierra se riegue
con el amplio río del habla nacida
en las fuentes de su ser. Entonces
CON HIELO, CON NIEVE, VENDRÁ LA PRIMAVERA.


NO CANTAREM

No cantarem aquesta primavera.
No provarem d’encloure en fràgils ritmes
l’inaprehensible vol de les falcies,
car l’home i la paraula són sagrats
iambdós engrillonats, per a tots nosaltres
JA NO HI HA PRIMAVERA.

I és just i és bell que l’home sigui lliure
com l’au al vent i cada terra es regui
amb l’ample riu de la parla nascuda
a les fonts del seu ésser. Aleshores
AMB GLAÇ, AMB NEU, VINDRÀ LA PRIMAVERA.


VIETNAM

Hemos visto al niño cruzar las calles de la muerte
hermano de nuestros hijos, vacío de juegos y risas.
hemos visto al niño cruzar la calle de la muerte
mientras alados corceles sus pasos recortan.

Ya ninguna alba es nueva ni ninguna rosa inocente
y se helarán las palabras en el verso de los poetas
si olvidamos que los niños pisan caminos de muerte
̶¡racimos nunca madurados, qué amarga vendimia!

No podemos gritar juntos contra el crimen y la sangre
pero en la cueva profunda donde los recuerdos se ocultan
vivirán siempre estos ojos que el miedo ha empañado
y teñirán de duelo las alegres imágenes.


VIETNAM

Hem vist l’infant creuar els carrers de la mort
germà dels nostres fills, buit de jocs i rialles.
Hem vist l’infant creuar el carrer de la mort
mentre alats corsers els seus passos retallen.

Cap alba ja no és nova ni cap rosa innocent
i es glaçaran els mots en el vers dels poetes
si oblidem que els infants petgen camins de mort
̶raïms mai madurats, quina amarga verema!

No podem cridar junts contra el crim i la sang
però a la cova profunda on els records s’amaguen
viuran sempre aquest ulls que la por ha entelat
i tenyiran de dol les alegres imatges.





Maria Àngels Anglada nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en Figueres (Girona). Es una de las principales escritoras en lengua catalana del siglo XX. Licenciada en Filología clásica, ha cultivado distintos géneros: la narrativa, el ensayo, la poesía y la crítica literaria. Obras como Les Closes (1979), Sandàlies d’escuma (1985), El violí d’Auschwitz (1994), El quadern d’Aram (1997), Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993), y los poemarios Díptic (1972), Kyparíssia (1980), Carmina cum fragmentis (1990), Arietta (1996), Arietta II (2009) y Poesia completa (Edicions Vitel.la, 2009), de la que se ha hecho esta selección, la han situado en una posición de vanguardia en las letras catalanas.

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Candaya), Descortesía del suicida (Candaya), Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la), Fuera de casa (La Garúa,), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial) y Duermevela (Candaya). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Amelia Rosselli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Share this Post