Aleisa Ribalta: Gunnar Ekelöf y dos de Fatumeh





Nacer es simple:
Tú eres tú
Simple la muerte:
Tú no eres más tú
Pudo haber sido al revés
como en el espejo
De Muerte habrías nacido
y de Vida te habrías apagado
de la Una como de la Otra –
O tal vez sea así:
De la Muerte nacerás, despacio
te aniquilará la Vida.
 


 
Enkel är födelsen:
Du blir du
Enkel döden:
Du är inte mera du
Det kunde ha varit omvänt
som i en spegelvärld:
Döden kunde ha fött dig
och Livet släckt ut dig
det ena såväl som det andra –
Och kanske är det så:
Ur Död är du kommen, långsamt
utplånar dig Livet.
  



En otoño o en primavera –
¿Qué más da?
En la juventud o la vejez –
¿tal vez después?
Como sea desaparecerás
serás parte del Todo
Has desaparecido, desapareciste
ahora, en este instante
o mil años ha
Pero toda tu Ausencia
aquí está.



 
Om hösten eller om våren –
Vad gör det?
I ungdomen eller ålderdomen –
än sen?
Ändå försvinner Du
i bilden av det Hela
Du är försvunnen, Du försvann
nu, nyss
eller för tusen år sen
Men själva Ditt försvinnande
är kvar.






[de La leyenda de Fatumeh, ur Sagan om Fatumeh (1966), traducción de Aleisa Ribalta]



Bengt Gunnar Ekelöf (Stockholm, 1907).  Poeta, crítico y académico sueco. Inició estudios superiores en Londres y posteriormente los culminó en la Universidad de Uppsala. Colaboraba en las revistas literarias Spektrum y Karavan. Publicó en 1932 Tarde en la tierra, convertida  poco tiempo después en uno de los textos fundamentales de la poesía sueca del siglo XX. Del resto de su obra se destacan  principalmente Canción de transbordador en 1941, Non serviam, en 1945, y la trilogía Diwán, reconocida como su máximo aporte a la poesía.
Fue además el traductor de Mallarmé, Baudelaire y Desnos.
La Universidad de Uppsala le concedió, en 1958, el título de doctor Honoris causa, y ese mismo año fue elegido miembro de la Academia Sueca.


Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Compartir esta entrada