同素异形体
[中国]殷晓媛

[瑞典]阿蕾莎•里巴尔塔 

你曾见过他,当星河泛滥,人群中千百张面孔
推动白浪,循着错综幻美的轨迹
行走与消失。他和他们并没有
不同,在堆积起来的杂音中,他像一个
银色的点流过。只是,当他仰望莫测的太空时
 
曾流露感伤神情。今天,一只皮毛如黄油
的啮齿动物,在寒冷的高山上,啃食
最后的火红野玫瑰。你抽出
鞘中宝剑。它转身站起,是他。“没有它们
补充能量,我会死去。”“也许你
 
弄错了,你的族群需要的是水芹,或者
百里香。”但他伸出的一只手腕上,落花的光
正像彩色补丁,盖掉那些
变得苍白的部分。让我把你拆解开。你手执
燃烧匙与樱桃色试剂,使他在面前盛开成
 
悬浮的碎片阵列。你看到纤维束里
与你一样,蓝色的血。在这个星球上
你从来没有见过,这稀有的元素出现在





Allotropes

You met him once, when the galaxy was in flood
and waves of astral particles surged forwards, and vanished along scintillant aesthetic orbits
He seemed just ordinary against blank photo noise, like a silver spot
flickering across the vastness. The only thing
that distinguished him from others, was the sorrow that betrayed him

when he gazed deep into the glacial space. Today a buttery-coated rodent
nibbled away buds of your last wild rose, high on the bleak mountains.
You drew your sword. It rose and turned back and …– it was him!
“Without the roses to refuel with, I will soon die.” “So you’ve been
trying to get blood from a stone? All your breed need is cress, or just thyme.”

The shadows falling petals cast on his wrists, covered up its paleness
like blazing parches. “Let me trigger your decomposition…” under the spell of
your combustion spoon and cherry reagent, he bloomed in front of you

into an enchanting array of fragments. You saw through his vascular bundles–
the same blue blood as yours. On this planet you had never seen those rare elements
in another being… “Now close up! Let’s share the fuel, buddy!” Unfortunately, this time
he had not received your message. In the wind, pieces of him danced into
your rose furnace, and melted like ice
rather swiftly




Alótropos

Lo conociste una vez, cuando la galaxia se inundó
y olas de partículas astrales se abalanzaron, desvaneciéndose tras centelleantes órbitas estéticas.
Parecía normal comparado al chasquido de una foto en blanco, como un punto plateado
parpadeando en la inmensidad. Lo único
que lo distinguía de los demás era la pena que le traicionaba

cuando miraba en lo profundo del espacio glacial. Hoy un roedor grasiento
mordisqueó los brotes de tu última rosa silvestre, en lo alto de las sombrías montañas.
Empuñaste tu espada. Se irguió y se volvió hacia ti y… –¡era él!
«Sin más rosas para repostar, pronto moriré». «¿Así que has estado
tratando de obtener sangre de una piedra? Todo lo que necesita tu especie es berro, o tomillo.”

Las sombras de los pétalos cayendo sobre sus muñecas, cubrieron su palidez
como parches ardientes. «Déjame desencadenar tu descomposición…» bajo el hechizo de
tu cuchara de combustión y el reactivo de cereza, floreció delante de ti

en una encantadora serie de fragmentos. Viste a través de sus haces vasculares—
la misma sangre azul que la tuya. En este planeta nunca habías visto esos elementos raros
en otro ser… «¡Ahora cierra! Compartamos el combustible, amigo!» Desafortunadamente, esta vez no había recibido tu mensaje. En el viento, pedazos de él bailaron hacia
tu horno de rosas, y se derritieron como el hielo
con súbita velocidad.





(Traducción del inglés al castellano de Aleisa Ribalta)

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, vanguardista y multifacética fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora de la Escuela de Poesía Enciclopédica, y directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario), del “Album de manuscritos, poesía y fotografía 12avo Aniversario” (y de la Caja de Té de lujo para regalo y los medallones conmemorativos del 12avo aniversario). Es directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.

La Escuela de Poesía Enciclopédica al decir de T.V. Petrusenko, jefe del Dpto. de Compras de la Biblioteca Nacional de Rusia, es “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”. Para Glennys Reyes Tapia, Jefe del Dpto. de Recopilación de la Biblioteca Nacional Pablo Henríquez Ureña (Rep. Dominicana) se trata de “un tesoro bibliográfico de la cultura china.”

Xiaoyuan se graduó en Estudios Internacionales en la Universidad de Beijing y es miembro de la Asociación de Escritores de China , de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.

Ha publicado 11 libros que incluyen 5 antologías: “Recuerdos efímeros” (Dazhong, editorial de arte y literatura, 2010), “Más allá de Tzolk’in” (Ediciones Federación china de Arte y Literatura, 2013) “Trilogía Vanguardista” (Tuanjie Editorial, 2015) “Agente sembrador de nubes” (De la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica, Beiyue, Editorial de Arte y Literatura, 2017 y Pinyon Ediciones, EE.UU.), y 6 traducciones, entre las que se incluyen “The ruby in her navel” del ganador del Booker Prize Barry Unsworth, una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018), dos novelas del japonés y una antología de haiku.

Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano, español, portugués, gallego, finlandés, estonio, ruso, búlgaro y bengalí y publicada en su país y en el exterior.

Xiaoyuan coopera con más de 100 poetas contemporáneos de los EE.UU. Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Portugal, Rusia, Alemania, Francia, Finlandia, Canadá, Argentina, Japón, India, Estonia, Cuba, Honduras, Colombia, Chile, Bulgaria, Bolivia y Ecuador.

Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas, que suponen todo un reto. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.


Ha publicado : Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino): Nephoreticulum (《云心枢》en chino), Polysomnus (《多相睡眠》en chino), Enneadimensionalidad (《九次元》en chino), Sedecología de la rosa de los vientos) (风能玫瑰十六传奇en chino): Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino), Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino), Domador del viento (《止风之心》en chino), La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino), Turkana (《图尔卡纳》en chino), La Byzantine(《拜占庭野心》en chino), Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino), Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino), La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino), La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino), Llamas mellizas(《双生火焰》).

Share this Post