Category Archives: Traducciones

Peter Nyberg: buscándose a contraluz hacia la nada

Fotografier   Pappa står vid planet på Nya Guinea i sin vapenrock. Han ler, vinkar. Solen faller över honom.   Bredvid sitter en flicka på en gunga, bakåtlutad med benen rakt ut. Kjolen fladdrar.   Bakom fotografierna ett glas vatten.   Pappa

Read More

Werner Aspenström: Un mirlo y también una canción

På Pryltorget Säljes: Avmaskad, fyra månaders hundvalp. Jakttrofé, noshörningshorn, 62 cm Churchill: Andra världskriget. Målvaktsbyxor, magmatta, benskydd, Plockstoppshandske, skridskor. Parakiter, praktfinkar. Bandit, 500 kr. Officerspäls, enastående tillfälle, Matelasserad med renhår. En nästan ny bäddsoffa. Indisk safir. Önskas: En hängbjörk. Och vidare en

Read More

Hatif Janabi: Escribo sin puntuación ni coto

      1.         ما وَراءَ اللون       مرحبا أيها الثلجُ المُحَيّرُ غيري من النبْتِ والتُرْبِ والأخْيلةْ ليسَ ما في البياض يُخاطبني عبرَ نافذةٍ أغْلَقتْهَا العواصفُ أو شجرٍ حيّرتهُ الفصولُ فصارَ أمينا على خلع أوراقه رَغْمَ خيطِ احْمِرَارٍ

Read More

Göran Tunström: Dos vientos

Två vindar (1,4) 1 Någon är död Han lever inom dig starkare än hjärtat Och du blundar och väntar ett rop Någon andas vid din sida Hon viker undan gardinen, öppnar fönstret för marskvällens röda himmel du ligger hakan mot hennes rygg låter

Read More

Alberto Pimenta: Y no hay de hecho nada que decir

D’ENTRO HÁ-DE señoras y señores, imaginen una pensión, una pensión que alquila cuartos por una hora, por media hora, especialmente hacia el final de la tarde, después durante la noche, una llamada casa de citas,   señoras y señores, imaginen una mujer

Read More

Fredrik Nyberg: se puede ver desde el tranvía

GALANTHUS (L. mask.) Diagonales. Olor a lejía. Debo haberme dormido porque me despierto. La cabeza y el cuerpo son aún una experiencia. Febrero.Las aves no pesan casi nada.En una zona forestal, muy cerca de Vasaplatsen, hay unárbol –se puede ver desde el

Read More

Gunnar Svensson: hunde el remo con cuidado

Strandkänning  Början är också slutetNyss rodde jag längs den illuminerade flodstrandennu ror jag på tvärs över floden som några kallar StyxKaron längst fram ror lugntdoppar årbladen försiktigt Playa presentida El principio es también el fin. Hace un rato remaba a lo largo

Read More

Aleisa Ribalta: Un poema de Stig Dagerman

Flykten valde oss Fågeln väljer flykten. Vi valde den icke. Flykten valde oss. Därför är vi här. Ni som ej blev valda – men ändå frihet äger, hjälp oss att bära den tunga flykt vi bär! Bojan väljer foten. Vi valde att

Read More