Category Archives: Traducciones

Carlos Vitale: Poesía de Maria Àngels Anglada

EXTRAÑOS REMEROS Extraños remeros te llevaban a las islas del sueñoviva te amortajaron con blancas sábanas de olvido.Pocos presentían que también para tiestaba decretado un tercer día.De dureza y de alegría y de espanto es amasadopor todos nosotros y con nosotros túvoz

Read More

Aleisa Ribalta: Un poema de August Strindberg

Atardecer marino Tumbado en el camarotefumando un ”Fem blå bröder«y pensando en nada. El mar es verde,de oscuro verde absenta;Amargo como el cloruro de magnesioy más brillante que el cloruro de sodio;Casto como el yoduro de potasio;¡Oh, el olvido, el olvidode grandes

Read More

Markus Hediger: Bajo contínuo

Por Markus Hediger(Traducción del francés por Rodolfo Häsler) Un día, alguien me hizo esa pregunta, que se hace a menudo, pregunta por otra parte insidiosa y un poco malévola: —¿Si sólo tuvieras dos o tres meses de vida, qué libros releerías de aquellos

Read More

Pablo Fernández Sopuerta: Un poema de Peter Handke

Canción de la niñez Cuando el niño era niñocaminaba con los brazos colgando,quería que el arroyo fuera un río,que el río fuese una tormentay que ese charco fuera el mar. Cuando el niño era niñono sabía que era niño,para él todo estaba

Read More

José A. Villar-Portela: A poem of Joaquin Badajoz

Sumo wrestlers walk beneath the blooming cherry trees at the Yasukuni Temple in Tokyo Translation by José A. Villar-Portela (Originally published in Jai-alai magazine #06) When the blood-drop spatters it’s a tulip bulb, ink in fugue. Its carnival rust stains the spur,

Read More

Peter Boyle: la tristeza de ser árbol

LA AMBICION DEL ÁRBOL La ambición de un árbol por ser una hormiga: todas esas tediosas tardes en la escuela nocturna, algunas tentativas de moverse rápidamente, estudiando repetidas veces. Pensando en equipo (Estudios Empresariales 5071). Un día el arból se da cuenta:

Read More

Aleisa Ribalta: El Jaguar de Elmer Diktonius

El jaguar I Acecha desde lo verde,roja nariz,ojos dereflejos triangulares,difusos–bigote ondulado,oblicuo el trasero–¡Salta! –Jaguar mío–vuela y muerde, haz pedazos.Tuya – mía, la moral: ¡rompe! Mordida ineludible si es que el bocado es vida,derribo sagrado si es que lo podrido apesta.Y destrozar, con rabia, urge la

Read More

Ernesto Hernández Busto: Siete poemas chinos

SIETE POEMAS CHINOS: VERSIONES DE VERSIONES por Ernesto Hernández Busto Las versiones de versiones de poemas escritos en lenguas no occidentales forman parte fundacional de la modernidad literaria al menos desde finales del siglo XIX, o quizás antes. Entre ellos, las «versiones

Read More

Ezequiel Zaidenwerg: El poema, William Carlos William

El poema Todo está enel sonido. Una canción.Muy rara vez una canción. Debiera de ser una canción – compuesta dedetalles, una avispa,una genciana – cosasinmediatas, abiertas tijeras, de una damalos ojos – despertandocentrífuga, centrípeta The poem It’s all inthe sound. A song.Seldom

Read More

José Villar-Portela: A poem of Legna Rodríguez Iglesias

Round text non-lyrical subject the clumsy subject stampeding toward the least lyrical phase therefore lost subject loveless painless null sculptural relief flat poetry two options for the clumsy subject who doesn’t know what to do: shut up or dig in and what

Read More