Category Archives: Traducciones

Aleisa Ribalta: Dos poemas de Kerstin Arthur-Nilsson

Som i solens öga Som i solens ögai en kokong av värmenynnad till roav flugsurr och insektsmummelburen av gräsetvaggat av lätta små pustarav sommarens andedräktunder tak av glesa molnmed silverkanter – skyddad, värnad, älskad –  så tänker jag migGuds kärlek.  Como en

Read More

Ezequiel Zaidenwerg: Despedida de Robert Creeley

DESPEDIDA  Ahora reconozcoque era yo todo este tiempocomo una cámaraque se exponea una fotoo un cañopor el que podríapasar aguao un pollomuerto para la cenao un plandentro de la cabezade un muerto.Nada muy gravesi uno piensacómo empezó todo.Dijo Zukofsky:“Nací muy joven en

Read More

Janice D. Soderling: a poem of Dan Andersson

Visa Min kärlek föddes i lustfylld vår,på stränder av lekfullt dansande vatten ,och vildhonung drack jag i ungdomens årpå ängar våta av dagg i natten. Min kärlek föddes vid Paiso älv,där laxarna hoppa och gäddorna jaga.Där vart den en visa som sjöng

Read More

Janice D. Soderling: cuerpos moverse como un lenguaje

Och tröstar varandra Nu drar vi mörkret tätt intill ossoch tröstar varandra.Jag vill röra vid digoch smeka bort din smärta.Omfamna mig och hör med din hud:våra kroppar rör sig som ett språk. Den platta jorden hastar stumt och svarslöstmot ett rött kvasarbrus väntandevid ytterkanten

Read More

Ángela García: un poema de Folke Isaksson

EL PASAPORTE DEL FORASTERO La cabeza oprimida en la cabina del fotomatón, sujeta brevemente detrás de cortinas oscuras, una sesión bajo la cual los rayos hurgan atravesando su frente. Los ojos dilatados como delante del cegador foco del interrogador, una sonda buscadora

Read More

Beng O Björklund: el conde vende la sangre de los siervos

Tåget Del 1 Det är hästarna som drar tåget.Flickan stod på perrongen,hon som eldade med romsk hungeroch en kropp vinden vägrar mätta,hennes tystnad är en piskasom viner runt vagnarna. Ute på Pustan doftar dethonung och rapsnär tåget stångar sig frammot kvällens heta pannajust innan ljuset

Read More

Peter Boyle: lo inmensamente irremplazable

The mind adrift: lying awake without you on the night of a heatwave I am going across the mountains to find you.It is midsummer and the mountains are fullof enormous moths. They have faces that resemble the moon.They may well be a

Read More

Aymen Hacen: pobre como en el día en que naciste

Alphabet de l’heure bleue (Extraits) − a − Que le ciel pose son masque de jourque cette impénétrable clartés’en aille à vau-l’eauVienne la nuit où les motsgrumeaux de larmess’abyment dans le blanc des yeux bleu de nuitlumièrede l’heure bleue − b −

Read More

Lasse Söderberg: donde ya no corre agua ninguna

Det som står skrivet brottas med det oskrivna. Kan Anden strömma ner där intet vatten längre rinner? Kan Anden växa där intet gräs är och där ordet har förkolnat? Kan Anden andas där stenen hårdnar och där skulden vilar tyngst? Lo que

Read More

Werner Aspenström: juntos amamos el árbol

Kärleken och döden Det sker. Skogen låter det ske.Löv gulnar och lossnar.Det är så. De virvlar bort.Vi virvlar bort. Det är så.Jag kan inte ändra det.Stenbockens språng från avsatstill avsats – det sista,felavvägda, vem ingriper?Aldrig hörde jag skogen återkrävasina gula löv. De

Read More