Salvador Espriú: besando la lenta luz de la tarde

 

 

A VEGADES ÉS NECESSARI …

 

A vegades és necessari i forçós

que un home mori per un poble,

però mai ha de morir tot un poble

per un home sol:

recorda sempre això, Sepharad.

Fes que siguin segurs els ponts del diàleg

i mira de comprendre i estimar

les raons i les parles diverses dels teus fills.

Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats

i l’aire passi com una estesa mà

suau i molt benigna damunt els amples camps.

Que Sepharad visqui eternament

en l’ordre i en la pau, en el treball,

en la difícil i merescuda llibertat.

 

 

A VECES ES NECESARIO …

 

A veces es necesario y forzoso

que un hombre muera por un pueblo,

pero nunca ha de morir todo un pueblo

por un solo hombre:

recuerda siempre esto, Sepharad.

Haz que sean seguros los puentes del diálogo

e intenta comprender y amar

las razones y las diversas hablas de tus hijos.

Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados

y el aire pase como una mano tendida

suave y muy benigna sobre los anchos campos.

Que Sepharad viva eternamente

en el orden y en la paz, en el trabajo,

en la difícil y merecida libertad.

 

 

ESPERA

 

Aleshores diré: “Cims i núvols

i terres al lluny i la lenta

ferida del riu i l’incendi

del cel, molts crepuscles

damunt el desert i els vells arbres

estimats com a déus, per als homes

retornen encara.

Però jo, que esperava aquest dia,

vet aquí que sóc mort.”

 

 

ESPERA

 

Entonces diré: “Cimas y nubes

y tierras a lo lejos y la lenta

herida del río y el incendio

del cielo, muchos crepúsculos

sobre el desierto y los viejos árboles

amados como dioses, aún regresan

para los hombres.

Pero yo, que esperaba este día,

he aquí que ya estoy muerto.”

 

 

TARDOR

 

El vent, els boscos

moren besant la lenta

llum de la tarda.

Exèrcits de nit vénen

pels camins solitaris.

 

 

OTOÑO

 

El viento y los bosques

mueren besando la lenta

luz de la tarde.

Ejércitos de noche vienen

por los caminos solitarios.

 

 

GALOPE

 

Mentre cavalques temença, camins,

poltrades de nit i de veus, solitari

cec genet oratjós, en la pau tot de sobte

caigut, no pensat ja per sempre.

 

(Xavier Ribalta canta A vegades es necessari de Salvador Espriú)

 

 

 

Salvador Espriú i Castelló. (Santa Coloma de Farners, 10 de julio de 1913 – Barcelona, 22 de febrero de 1985). Narrador, dramaturgo y poeta catalán. Realiza en Barcelona estudios de Derecho y de Historia Antigua. Se da a conocer con títulos como Doctor Rip (1931), Laia (1932) o Ariadna al laberint grotesc (Ariadna en el laberinto grotesco, 1935), así como obras dramáticas como Antígona (escrita en 1939 y publicada en 1955) y Primera història d’Esther (1948), a las que los poemarios Cementiri de Sinera (Cementerio de Sinera, 1946), Mrs Death (1952) y La pell de brau (La piel de toro, 1960) añaden una dimensión más triste. Salvador Espriú es uno de los fundadores de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. Su obra ha sido traducida al alemán, inglés, castellano, euskera, francés, gallego, griego, italiano, holandés, portugués y rumano.

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, 2008), Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, 2013), Fuera de casa (La garúa, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall, 2014) y Duermevela (Candaya, 2017). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Amelia Rosselli, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Carles Duarte, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Suecia, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Compartir esta entrada