Hjalmar Gullberg: ¿De quién es el nombre que están gritando?

(Crédito: Wikipedia)

 

 

Tag bort fotografierna

 

Tag bort fotografierna! Vi döda

är känsliga för dylikt första tiden.

Anpassningen sker inte utan möda

till friden över allt förstånd, till friden

som ni har unnat oss i dödsannonsen.

Släpp oss! Er sorg förlänger vår begravning.

Namn och profil i marmorn och i bronsen

när vi ska byta namn och ändra stavning

är hinder som vi hellre vore utan.

I natt är vi den snö som faller flinga

vid flinga ljudlöst. Ansikte mot rutan,

vems namn är det du ropar? Vi har inga.

 

 

Quiten las fotografías

 

¡Quiten las fotografías! Nosotros los muertos

somos sensibles en estos primeros tiempos.

El tránsito no se realiza sin esfuerzo

queremos paz por sobre todas las cosas, la paz

que nos han deseado en el obituario.

¡Déjennos ir! Vuestro dolor prolonga nuestro funeral.

Nombre y perfil esculpidos en mármol y bronce

si vamos a cambiar de nombre y hasta de ortografía

esos son obstáculos de los que nos quisierámos librar.

Esta noche somos la nieve que cae en copos

y más copos en silencio. Cara contra el cristal,

¿De quién es el nombre que están gritando? Nosotros no tenemos.

 

 

(Traducción del sueco al espanol de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Hjalmar Gullberg (1898-1961), föddes som son till köpmannen Robert Brand och Hilda Johnson, och växte upp hos fosterfamilj. Fil. lic. 1924 i Lund. Författare (poet) och översättare (bl.a. dramatik av Sofokles, Aristofanes & Molière). Ledamot av Svenska Akademien 1940-1961, på stol nr 7, efter Selma Lagerlöf. Debuterade 1927 med I en främmande stad (dikter).

Hjalmar Gullberg (1898-1961), nació como hijo del comerciante Robert Brand och Hilda Johnson, y creció coon una familia de adopción. Se recibe en 1924 en Lund. Escritor, poeta y traductor sueco ( entre otros de dramaturgos como Sófocles, Aristófanes y Molière). Miembro de la Academia Sueca en el período 1940-1961, en la silla nr 7, que ocupó después de Selma Lagerlöf. Debutó en 1927 con I en främmande stad (dikter) / En una cuidad ajena (poemas).

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

Compartir esta entrada