Colm Kiernan: escribe resmas de poesía en su cabeza

 

 

Veils of the morning 

writing reams of poetry in her head

on a Sunday morning lying in his bed

It rains against the window a perfect lazy day

she lies naked beside him

the most beautiful thing she had ever seen

with such colour structure and form

 

makes a second skin around him as he doesn’t touch her

 

he picks up his phone to read

she turns to the wall to cry

naked beside him not a bit of him to hold

everywhere she treads she treads on glass

and every time he bleeds

 

she can read him like a book

but could not interpret him

blinded by illusion

she makes romantic gesture

gifts burned in suggestion

his need to hate himself

more passionate than her love

 

she lies

here spent beside him

with no more Yeats to give

 

 

Velos de la mañana

escribe resmas de poesía en su cabeza

un domingo por la mañana tendido en su lecho

llueve contra la ventana es día perfecto para el descanso

ella yace desnuda a su vera

la cosa más hermosa que jamás haya visto

con tal estructura color y forma

 

esa segunda piel que le circunda sin apenas tocarla

 

toma su teléfono para leer

ella se vuelve hacia la pared para llorar

aunque desnudo a su lado, nada de él para abrazar

dondequiera que pisa, pisa el vidrio

y cada vez sangra más

 

ella puede leerlo como un libro

pero no pude interpretarlo

cegada por la ilusión

ella hace un gesto romántico

ofrendas quemando lo sugerido

su necesidad de odiarse a sí mismo

más apasionada que el amor

 

de quien descansa

aquí a su lado

sin más Yeats para dar

 

 

Have I died enough

Have I died enough, enough times,  

have I died well enough       deep enough       hard enough

with enough feeling,  

enough passion, desire, fury, distress,  frenzy,

With enough storm, wrath, suffering, drama….  intensity

What is enough, how many times is enough

how long does it take to do a good death

and when dead    hey what then?

Rather disturbing eh? distant, detached, desolate, stiff, rigid and cold

with the worlds best bitch face

I mean your there rotting on the inside

and on the outside everything has stopped,

your not exactly communicative are you?

Its not like you can talk or move around or anything

Its not like you can tell the person beside you what you want,

need or how you feel, now can you?

You are dead, gone, done, finished

You sort of have stopped with everything

whether you want things to be this way or not

You have frozen mid riff,

you have a fractured, tattered, shredded, future

You can no longer change things, change yourself or your world

fix the hole that’s being dug

You are dead,

and now what?

Have I died enough…..

 

 

¿He muerto lo suficiente?

¿He muerto lo suficiente, suficientes veces?

¿He muerto lo suficientemente bien, lo suficientemente profundo, lo suficientemente intenso?

con suficiente sentimiento,

suficiente pasión, deseo, furia, angustia, frenesí,

Con suficiente tormenta, ira, sufrimiento, drama…. intensidad

¿Qué es suficiente, cuántas veces es suficiente?

¿cuanto tiempo se tarda en conseguir una buena muerte?

 

¿Y cuando muera, entonces qué?

Completamente perturbador, ¿eh? distante, descompuesto,

desolado, duro, rígido y frío

 

con la mejor cara de espanto del mundo

 

Me refiero a que estás ahí pudriéndote por dentro

y por fuera todo se ha detenido,

no eres lo que se dice comunicativo, ¿verdad?

No es que puedas hablar o moverte ni nada

No es que puedas decirle a la persona que está a tu lado lo que quieres

Lo que necesitas o cómo te sientes, ¿dime, puedes?

Estás muerto, ido, aniquilado, acabado

De alguna manera te has detenido con todo

quieras que las cosas sean así o no

Tienes un costado medio congelado

tienes un futuro fracturado, andrajoso, destrozado

Ya no puedes cambiar las cosas, cambiarte a ti mismo o a tu mundo

concluye el hoyo que se está cavando

Estás muerto,

¿Y ahora qué?

¿He muerto lo suficiente …?

 

 

(Traducción del inglés al español de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Colm Kiernan is a cultural worker originally from Ireland but now living in Sweden. He likes to use his emotions to paint pictures with words. He realised early in life that no matter how much he talked around a subject words didn’t have the power to convey his feelings, being hampered by logical structures. He finds that words when used in poetry for him paint between the lines. Flowing beyond the confines of realism and logic to bare self. A nudity of the soul inconceivable except in the hope of a poem. His poetry defines his inner self.

Aleisa Ribalta. (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo(des)Nudo, Chile, 2019). Tiene en preparación los poemarios Cuaderna, bao y regala y Poemas Intersexuales.

Compartir esta entrada