Stella N’Djoku: sin más sol o caricias que darnos

(Foto: Valentina Mazza)

 

 

 

 

Addio è funzione del tempo

le labbra a ricongiungersi

pronunciata la “o”.

 

Ci sveglieremo un giorno

senza più sole o carezze da farci

 

e saremo stelle

rammaglianti universi.

 

*

 

El adiós es función del tiempo

los labios para reunirse

pronunciada la “o”.

 

Nos despertaremos un día

sin más sol o caricias que darnos

 

y seremos estrellas

universos remendados.

 

**

 

 

Cadono come mosche. Tutti.

Giovani, conoscenze degli ultimi vent’anni, altri,

che si portano via un pezzetto di luce.

Doveva arrivare così questo autunno

questo ottobre che di nuovo avanza

caldo e freddo e che mormora

tra un sole che cuoce e un vento

che oggi tace.

 

*

 

Caen como moscas. Todos.

Jóvenes, conocidos de los últimos veinte años, otros,

que se llevan un pedacito de luz.

Tenía que llegar así este otoño

este octubre que de nuevo avanza

cálido y frío y que murmura

entre un sol que cuece y un viento

que hoy calla.

 

**

 

 

 

È per sempre

l’eterna carezza

luce, grattacieli

come spighe di grano.

Oggi non basta nulla

le ali le stelle

l’agosto di fuochi

magnetici al cielo.

 

*

 

Es para siempre

la eterna caricia

luz, rascacielos

como espigas de trigo.

Hoy no basta nada

Las alas las estrellas

el agosto de fuegos

magnéticos al cielo.

 

**

 

 

Questa è l’età che non esiste

l’interminabile calcolo

quando a raccontare ai bimbi

saranno le ginocchia.

E nel silenzio sarà l’ora che ci è data e il risalire

questa stessa strada.

 

*

 

Esta es la edad que no existe

el interminable cálculo

cuando para contar a los niños

estarán las rodillas.

Y en el silencio será la hora que se nos ha dado y el remontar

esta misma calle.

 

**

 

Riappare aprile l’orizzonte

finestra la mia solitudine, il volo

nessun equilibrio.

 

Tornano

promesse a distanza.

 

*

 

Reaparece abril el horizonte

ventana mi soledad, el vuelo

ningún equilibrio.

 

Regresan

promesas a distancia.

 

**

 

Dammi un bacio, solo uno.

A me che prima di te

non ne ho chiesti

a nessuno.

 

*

 

Dame un beso, solo uno.

A mí que antes de ti

no se lo he pedido

a nadie.

 

**

 

Rimane vuota la stanza

la carrozza 15, i posti centootto e centonove.

Potevo credere al ritorno

alla bellezza degli incontri,

qualcosa rimane del nostro essere

carne e muscoli in trecce

o siamo freddi

sacchetti per ossa.

 

*

 

Se queda vacía la habitación

el vagón 15, los lugares ciento ocho y ciento nueve.

Podía creer en el retorno

en la belleza de los encuentros,

algo queda de nuestro ser

carne y músculos en trenzas

o somos frías

bolsas para huesos.

 

**

 

 

Sembrava semplice toccarci.

Sentire in modo così primitivo il mondo,

l’essenza delle cose che finiscono.

Cerco un rapporto con i fogli e con la penna,

senza sentirne il battito, l’accordarsi del respiro.

Lo fanno anche i bambini – offrire

la loro voce ai discorsi degli anziani, per non perdere un contatto.

Oggi lo stabilisco sul mio calendario

ogni giorno è da celebrare, non solo ogni anno.

 

*

 

Parecía simple tocarnos.

Sentir de forma tan primitiva el mundo,

la esencia de las cosas que terminan.

Busco una relación con las hojas y con la pluma,

sin escuchar el latido, el acordarse del respiro.

Lo hacen incluso los niños ―ofrecer

su voz a los discursos de los ancianos, para no perder un contacto.

Hoy lo establezco en mi calendario

cada día es para celebrar, no solo cada año.

 

[Poemas del poemario Il tempo di una cometa e inéditos (Traducción: Antonio Nazzaro, Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez)]

 

 

Stella N’Djoku nasce nel 1993 a Locarno, da madre svizzera di origini italiane e padre svizzero di origini congolesi. Ha conseguito un Bachelor of Arts in Filosofia con la tesi What’s a man. Shakespeare filosofo tra Stanley Cavell e Harold Bloom, un Master of Arts in Scienza, filosofia e Teologia delle religioni con la tesi Filosofia del dialogo e seconde generazioni. Da Martin Buber agli Afrodiscendenti e ha una specializzazione in Medical Humanities, per cui ha scritto un lavoro dal titolo Il lato chiaro delle cose.

Il tempo di una cometa (Ensemble, 2019) è la sua prima raccolta di poesie. Sue poesie sono presenti in Abitare la parola – Poeti nati negli anni Novanta (Ladolfi, 2019) e in Dal sottovuoto. Poesie assetate d’aria (Samuele Editore, 2020) e alcune, tradotte in inglese, francese, tedesco, spagnolo e portoghese, sono apparse su riviste letterarie nazionali e internazionali.

 

Stella N’Djoku nació en 1993 en Locarno, de madre suiza de origen italiano y padre suizo de origen congoleño. Obtuvo un Bachelor of Arts en Filosofía con la tesis What’s a man. Shakespeare filosofo entre Stanley Cavell y Harold Bloom, un Master of Arts en Ciencias, Filosofía y Teología de las religiones con la tesis Filosofía del Diálogo y segundas generaciones. Desde Martin Buber hasta los Afrodescendientes y tiene una especialización en Humanidades Médicas, para la que escribió una obra titulada Il lato chiaro delle cose.

Il tempo di una cometa (Ensemble, 2019) es su primer poemario. Sus poemas aparecen en las antologías Abitare la parola – Poeti nati negli anni Novanta (Ladolfi, 2019) y en Dal sottovuoto. Poesie assetate d’aria (Samuele Editore, 2020) y algunos de sus poemas, traducidos al inglés, francés, alemán, español y portugués, han aparecido en revistas literarias nacionales e internacionales.

Compartir esta entrada