Göran Sonnevi: nadie podrá impedirme tener el universo en el vientre

(Foto: Stefan Tell, Aftonbladet)

 

 

6

ingen ska hindra mig

från att ha universum i magen

 

som försök till människa

har jag rätt till orden

och ingen ska kunna ta dem ifrån mig

 

Min kropp uthuggen i sömnen

Natten kan aldrig fly

natten finns inom dig

som en ständig växling

 

vad vet jag om livet och döden eller vad

vi ska kalla det –

 

7

Inte tillräckligt

gick jag in

 

Det genomskinliga,

mitt vaggande huvud,

tyngden som växer

i kraniet av kristall –

 

Uppgiven, långsam,

såg jag trädet

med alla gnistrande nya löv stigande

genom morgonen

 

8

Bilden vibrerar därinne

i det genomskinliga 

Ett ansikte – 

upphängt i ett osynligt ägg

vaggar, bryter

virvlar runt

vänds

på sidan, med

ansiktet hela tiden

stilla

gyroskopiskt

 

9

Det är en serie

av cykliska processer

Allt kommer tillbaka

Det

som jag levde genom

dog genom

Snabbt förändrad

kommer jag tillbaka

 

och det en gång imaginerade det

en gång uppfunna

kan inte tas bort

Det är redan bortanför

den subjektiva verkligheten

Och kommer tillbaka

Och kommer tillbaka igen

tvärs genom allt, tvärs genom allt

 

Min mor tvärs genom allt

 

 

6

Nada va a impedirme

tener el universo en el vientre

 

como intento de ser humano

tengo derecho a la palabra

y nadie me la podrá arrebatar

 

Mi cuerpo es despedazado en sueños

La noche nunca podrá escapar

La noche está dentro de mí

cual perenne moneda de cambio

 

qué sabré yo de la vida y de la muerte 

o cómo vamos a llamar a esto

 

7

no penetré 

lo suficiente

 

Lo transparente,

mi cabeza titubeante

el peso que crece

en el cráneo de cristal – 

 

Abandonado, lentamente

ví el árbol

con nuevas hojas relucientes 

abriéndose paso en la mañana

 

8

La imagen vibrando en las entrañas

de lo transparente

Un rostro – 

colgado de un huevo invisible

se balancea, rompe

alrededor girando

volviendo todo

del revés, con

el rostro todo el tiempo

en un reposo

giroscópico

 

9

Es una serie

de procesos cíclicos

Todo regresa

Lo que viví

muere a través

de ellos

Transformado de repente

regreso también

 

y lo una vez imaginado

una vez descubierto

no se puede eliminar

Esta ya más allá

de la realidad subjetiva

Y regresa

Y regresa otra vez

a través de todo, a traves de todo

 

Mi madre a través de todo

 

 

 

(Dikterna från Det omöjliga, Bonniers, 1975)

(Traducción del sueco al castellano de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Göran Sonnevi föddes 1939 i Lund, och växte upp i Halmstad. Han är fil kand, har en biblioteksutbildning och är numera verksam som fri författare. Sonnevi blev belönad med Carl Emil Englund-priset 1971, Bellmanpriset och SvD:s litteraturpris 1979 och De Nios pris 1988 och senast Nordiska Rådets litteraturpris 2006. Göran Sonnevi utvecklas i sina senare episka diktsviter till en gränsöverskridande och gränslös poet: kärleksdiktare och kosmolog, mystiker och matematiker.

Han har översatt till exempel Ezra Pound och Hans Magnus Enzensberger och har blivit tonsatt av bland andra Daniel Börtz. Han debuterade med Outfört (dikter) 1961 och sen dess har Bonniers utgivit av honom: Abstrakta dikter (1963), ingrepp-modeller (1965), och nu! (1967), Det gäller oss. Dikter 1959-1968. (1969), Det måste gå (1970), Det oavslutade språket (1972), Dikter 1959-1973. (1974), Det omöjliga (1975), Språk; verktyg; eld (1979), Dikter 1959-1972, rev utg. (1981), Små klanger; en röst (1981), Dikter utan ordning (1983), Oavslutade dikter (1987), Trädet (1991), Framför ordens väggar (1992), Mozarts Tredje Hjärna (1996), Klangernas bok (1998), Ocenanen (2005), Bok utan namn (2012), Sekvenser mot Omega (2017), Det osynliga motstyckets bok (2019).

 

Göran Sonnevi nació en 1939 en Lund y creció en Halmstad. Es graduado en la carrera de Bibliotecología y también tiene un doctorado, en la actualidad se dedica solo a la escritura. Sonnevi recibió el Premio Carl Emil Englund en 1971, el Premio Bellman, el Premio de Literatura Sueca en 1979, y el Premio De Nios en 1988, y más recientemente el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en 2006. En sus poemas épicos más posteriores, Göran Sonnevi se convierte en un poeta transfronterizo e ilimitado: poeta que canta al amor y cosmólogo, un místico y un matemático.

Ha traducido, por ejemplo a Ezra Pound y a Hans Magnus Enzensberger y sus poemas han sido musicalizados por Daniel Börtz, entre otros. Debutó con Outfört (poemas) en 1961 y desde entonces han sido publicados por Bonniers: Poemas abstractos (1963), modelos de acción (1965), ¡y ahora! (1967), Esto somos nosotros. Poemas 1959-1968. (1969), Tiene que fncionar (1970), El lenguaje inacabado (1972), Poemas 1959-1973. (1974), Lo imposible (1975), Lenguaje; herramienta; fuego (1979), Poemas 1959-1972, rev ed (1981), Pequeños sonidos; Una voz (1981), Poemas sin orden (1983), Poemas inacabados (1987), El árbol (1991), Frente al muro de palabras (1992), El tercer cerebro de Mozart (1996), El libro del sonido (1998), Océano (2005), Libro Sin título (2012), Secuencias contra Omega (2017), El libro de la contraparte invisible (2019).

 

Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba, reside en Suecia desde 1998. Poeta, traductora y coordinadora cultural. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), poemario traducido también al catalán en edición bilingüe (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo Desnudo, 2019). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina el cuaderno digital La Libélula Vaga (www.lalibelulavaga.com), donde se difunde autores de todo el mundo.

 

 

 

 

 

 

Compartir esta entrada