Bruno K. Öijer: las nubes siguen atravesando tranquilamente el cielo

(Foto: Dagens Nyheter)

 

 

KYLAN

 

grävskoporna

tog min barndom

slog sönder äppelträden

och vindskontoren

slog sönder äventyret

och dom gamla vackra husen

från det ögonblicket

började dagsljuset försvinna

ur mitt liv

och jag vände mej åt ett annat håll

jag förde långa samtal med natten

jag minns att jag låg vaken i min säng

och höll om kudden

örngottet hade en bård av anderöster

som viskade till mej

jag kände att jag var utvald

jag kände att jag redan

hunnit ta farväl av världen

jag kände att orden

jag kände att bilderna

kom till mej

 

(ur DIMMAN AV ALLT, 2001)

 

 

 

EL FRÍO

 

las excavadoras

arrasaron con mi infancia

destruyeron los manzanos

y las oficinas del ático

saltaron en pedazos la aventura

y las viejas casas hermosas

desde ese momento

la luz del día comenzó a desvanecerse

en mi vida

y así tomé otra dirección

tuve largas conversaciones con la noche

Recuerdo estar despierto en mi cama

y abrazar la almohada

la funda de la almohada tenía una cenefa de espectros

que me susurraban

sentí que era el elegido

sentí que desde ya

me daba tiempo de despedirme del mundo

sentí que las palabras

sentí que las imágenes

venían a mí

 

 

 

INGET SÄRKYLT HAR HÄNT

 

vår kung är ingen kung

drottningen ingen drottning

har aldrig varit

alla vet vad dom är

dom är ett hån mot varje sagobok

en natt faller dom

som två löv ur ett träd

ligger och multnar på marken

innan dom krattas bort

och molnen

ror lugnt vidare längs himlen

det är bara en ny dag

inget särskilt har hänt

 

(Ur OCH NATTEN VISKADE ANNABEL LEE, 2014)

 

 

 

NO HA PASADO NADA ESPECIAL

 

nuestro rey no es ningún rey

la reina no es ninguna reina

Nunca lo han sido

todos saben lo que son

son una burla a cualquier libro de cuentos

una noche caen

como dos hojas de un árbol

yacen y murmuran en el suelo

antes de ser rastrillados

y las nubes

siguen atravesando tranquilamente el cielo

Es solo un nuevo día

no ha pasado nada especial

 

 

 

(Traducción del sueco al castellano de Aleisa Ribalta Guzmán)

 

 

Bruno K. Öijer är född i Linköping 1951 men sedan många år bosatt i Stockholm. Han debuterade 1973 med diktsamlingen Sång för Anarkismen och har sedan dess givit ut elva diktsamlingar och en roman. Samlade dikter har också kommit i flera utgåvor. Han har dessutom givit ut en skiva, Skugga Kommer (LP 1986, CD 1999). Sen kom diktsamlingen är Och natten viskade Annabel Lee (2014). Han har erhållit fler prestigefyllda litterära priser, bland dem Kallebergerstipendiet (1991), Carl Emil Englund-priset (1991), Bellmanpriset (1999), De Nios stora pris (2002), Erik Lindegrenpriset (2002), Doblougska priset (2010), Aniarapriset (2012), Ferlinpriset (2013).

 

 

Bruno K. Öijer nació en Linköping en 1951 pero vive en Estocolmo desde hace muchos años. Debutó en 1973 con el poemario Sång för Anarkismen y desde entonces ha publicado once colecciones de poesía y una novela. Los poemas recopilados también han aparecido en varias ediciones. También ha lanzado un disco, Skugga Kommer (LP 1986, CD 1999). Seguido llegó el poemario: Och natten viskade Annabel Lee (2014). Ha recibido varios premios literarios de prestigio, entre ellos la Beca Kalleberger (1991), el Premio Carl Emil Englund (1991), el Premio Bellman (1999), el Gran Premio De Nios (2002), el Premio Erik Lindegren (2002), el Premio Doblougska (2010), el Premio Aniara (2012), el Premio Ferlin (2013).

 

 

Compartir esta entrada