Jaya Choudhury: el mismo pan en el mismo plato

(Foto cortesía de la autora)

 

 

দমকা হাওয়া

রোজ

একই চ্যাপ্টা গোল থালায় ভাতের পিন্ডি

একই কলঘরে দেওয়াল রঙে ছিটকানো

নিয়ম মানা স্বমেহন শুধু

একই বালিশ আর ঘামে ভেজা তোশক

একই কাগজ বিস্কুট আর দুধের প্যাকেট

নিয়ম বাঁধা রুটি জলের বালতি চালানি পোনা

একই চশমা টেলিফোন ঠাট্টা চিমটি কাটা

শুধু কখনও দমকা হাওয়া এলে

হুক ছিঁড়ে যায়

 

 

La ráfaga

Cada día

El mismo pan en el mismo plato

La misma pared donde salpica el color

Masturbarse de obediencia a solas

La misma almohada y el mismo colchón sudado

El mismo periódico, el cartón de leche y las galletas

El balde del agua, el pescado de todos los días

Las mismas gafas, la misma conversación,

El mismo tipo de humor y el mismo chiste

Sólo a veces, si sopla fuerte el viento

Se rompe el botón de la blusa

 

 

ঝিলিক

ব্যস্ত জীবন কখন একঘেয়ে হয়ে যায়

টের পাওয়া যায় না

আজকাল চিঠি আসা ঠাকুরমার ঝুলির মত

কৌটো বন্দী ভোমরার গল্প

তোমাকে আদর করাগুলো মাথার ভেতর

¡

ঝিম ঝিম চুমু মাখাতে থাকলে

কাজে কাজে কেজো ট্রাফিক জ্যাম জানান দেয়

এখনো শিস দেয় দোয়েল

মনে মনে তখন শীতের সোয়েটার বুনি।

 

 

El destello

Vida cotidiana ajetreada 

El tedio llega de repente

No se sabe cuándo

Hoy en día recibir una carta es como aquel cuento de la abuela

Donde la abeja atrapaba

Los recuerdos de nuestros momentos más íntimos

Que aún me besan en sueños

Los atascos en las calles se presienten

Todavía cantan las aguzanieves

Y en aquel entonces yo tejo el jersey en el corazón.

 

 

কমেডি শো / জয়া চৌধুরী

জানো তো হাসি স্বাস্থ্য ভাল রাখে

দেখো তো আজকাল ব্যাঙের ছাতার মত লাফিং ক্লাব চারপাশে

সকালে দাঁত মাজো পিপারমেন্টে

স্নান করে মেন্থলে ওডি কোলন মেখে উড়ে যাও কাজে

মনে করিয়ে দিই কোলন এখানে কলম্বাস নন,  তারপর

শীতাতপে দিন সেরে বাড়ি ফেরা গা ধুয়ে ফিনফিনে পোশাক

গ্লাসে অল্প স্কচ অন দ্য রকস অতঃপর নকল শীতে

আদরের স্বেদ তৃপ্তির ঘুম।

ঘুম থেকে উঠে জলাশয়ের ধারে হাসো

ফুরফুরে বাতাসে হাসো খিলখিল করে ফুসফুস ভরে

কান্না কোন কাজের কথা নয় চোখের কালি মেকাপেই তো ঢাকে

হাসতে থাকো গালে টোল ফেলে কুন্দ দন্ত মেলে অথবা

দিলখোলা শব্দে

জানো তো আমি কারো কাছে জল দেখাই না

কারণটা সিম্পল। কারো সময় নেই কান্না দেখার

তারচেয়ে খুব হাসো পেট চেপে পা ছুঁড়ে দাঁত খুলে চুপিচুপি

জানো না কমেডি শোয়ের টি আর পি সবচেয়ে বেশি!

 

 

El espectáculo de la comedia

¿Sabes que reír es bueno para la salud?

Verás que hay muchos clubs de la risa como el del sapo-taburete

Te cepillas con pasta de dientes mentolada por la mañana

Te das un baño aromatizado y vuelas al trabajo

Todo el día respiras aire acondicionado regresas a casa

Te pones algo ligero

Tomas whisky con hielo y duermes en el fresco falso del cuarto

Al despertarte ríe sentada en el banco de la piscina

Ríe con el viento ríe a carcajadas

El llanto no es cosa seria

Se puede cubrir el ojo morado con el maquillaje

Sigue sonriendo con voz o en silencio

¿Sabes? yo no muestro mi llanto a nadie

La razón es simple. Nadie tiene tiempo de verlo

Es mejor reír, reír y seguir riendo

¿No sabes que la tasa de audiencia de la comedia es la más alta?

 

 

দুঃখ / জয়া চৌধুরী

সব দুঃখই বাসী হয়ে যায় একদিন।

এরকম ভাবনা আমাকে বেশ খানিকটা নিরাশ করে দেয়।

দুঃখ একটা আচারের মত স্বাদু জিনিষ

বিশ্বাস করুন, দুঃখ আসলেই বেশ বাড়তি পাওয়া

রোজকার রুটিন জীবনের।  ঘর, ব্যালকনি, ফুলের দুটো চারটে টব

রঙ বেরঙের চাদর বিছানায় পাতা, মাঝেসাঝে দামী রেস্তোরাঁ

টুং টাং কাপডিশের ভেতর জীবন কেমন যেন মুখস্থ বইয়ের মত হয়ে যায়

তখন সিরিয়াল দেখি টিভিতে। বেশ কাঁদতে থাকে নায়ক নায়িকা

আমি উত্তপ্ত হয়ে উঠিড্রেসিং টেবিলের ওপরে রাখা

টিস্যু পেপার তুলে নিই। চোখ না মুছলে টিভি দেখা যায় না পরিষ্কার

অথচ দুঃখ বাসী হলে পচা গন্ধ বের হয় বলে

তড়িঘড়ি কান্না সেরে নিই। বাইরে কোথাও কিছু না জুটলে

ভেতরকার শুকনো ঘা একটু খুঁচিয়ে নিই খুন্তি দিয়ে

টপটপ করে রক্ত ঝরে আর আমি ফোঁপাই, ফোঁপাতে ফোঁপাতে রান্না করি

মাংস ভাত আর সামান্য টমেটোর চাটনি।

জীবন উপভোগ করতে দুঃখের চেয়ে স্বাদু আর কী আছে বলুন!

 

 

La Tristeza

Cualquier tristeza envejece.

Este mismo pensamiento me pone triste.

La tristeza es una comida sabrosa como una salsa

Créeme, la tristeza es un hallazgo nada más

En la vida cotidiana. El cuarto, el balcón, unas macetas

Las colchas de colores, a veces restaurantes caros

Entre el sonido de las copas la vida se vuelve muy aburrida

Como un libro aprendido de memoria

Entonces veo la televisión.  Los protagonistas lloran

Y yo me emociono… cojo pañuelos de papel

De encima del tocador. No se puede ver la televisión con la vista borrosa

Puesto que el dolor se vuelve rancio y huele mal

Acabo de cocinar pronto. Si no tengo nada mejor que hacer

Escarbo mi vieja herida seca con una espátula

Purgo mi sangre y sollozo, cocino sollozando

El arroz y la carne y el Chutney sólo.

¡Para disfrutar de la vida no hay nada mejor que la tristeza!

 

 

মৃত্যু আমি/ জয়া চৌধুরী

মৃত্যু আমার ভেতর একটা ভাইবোন সুলভ দ্বন্দ্ব আছে।

বারবার ওকে দেখে দেখে ভাবনা দৃঢ় হয়েছে যে

মানুষ অপবাদ দেয় নিজেকে সে নাকী ভীতু

মৃত্যুকে ভয় পেতে পেতে সে বাঁচে। মানি না

মৃত্যু নয় মায়াকে ভয় পায় মানুষ

ঘাসমুঠো করে জলে ভেসে যেতে যেতে

আমিও কী ভয় পেয়েছি!  অপ্রিয় মরে গেলে দিই কী চুমুক

ঠাণ্ডা বিয়ারের গ্লাসে! আমাকে মাতাল করে দেবে

মৃত্যু এতই বলশালী!

এতকিছু জিতে যায় কেউ এত শত ছুরি বেঁধে কত

তবু মরণ হেরে যায় রোজদিন হরপল

মেগাস্টার নয় মৃত্যুকে তাই স্ট্রাগলিং অভিনেতা ভেবে থাকি আমি  চিরকাল

 

 

La Muerte y yo

Hay una lucha entre la muerte y yo

Como una rivalidad entre hermanos.

Cada vez que la veo pienso

Que la gente se acusa a sí misma por tener miedo

Que el hombre vive teniéndole miedo a la muerte.

No, no, estoy de acuerdo con eso

El ser humano teme al Maya

Flotando en el agua cogiendo la hierba

¿También yo temía a la muerte? Si muere alguien indigno

¿Seguiría yo tomando mi copa? Me emborracharía la muerte

¡Es tan poderosa!

Algunos ganamos la batalla, nos apuñalamos con tantas espadas

Aunque la muerte se derrumbe cada vez en cada instante

Pienso que no es una superestrella sino una mera aspirante a actriz

 

 

(Poemas traducidos por la propia autora del bengalí al español en colaboración con la poeta Corina Oproae)

 

Java Choudhury (Calcuta, India, 1971). Traductora, poeta y novelista. Estudió Comercio en la universidad de Calcuta. Enseña el español en la universidad SNU Sister Nivedita University y en La Escuela de idiomas, RKM Ramakrishna Mission School of Language. Ha traducido del español al bengalí a autores del mundo hispano como Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Mario Vargas llosa, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Juan Manuel Marcos, Gladys Mercedes Acevedo. Es autora de una novela, del libro colectivo, junto a otros tres poetas bengalís La cigüeña verdadera (2016) y del poemario Si nos vemos, qué podremos hacer (2020). Escribe artículos en blogs, diarios y revistas. Ha ganado premios literarios importantes como Bangla Academi Lila Roy Samman, Rewa, Shabder Michil etc. En su tiempo libre toca el sitar.

Compartir esta entrada