Judith Santopietro: una mujer se sueña una y otra vez

Cihuatepatihquetl


Ce cihuatl motehtemiqui pan cuatlapazolcuatitlamitl  
itemiquiliz tepalcatlatomoni
tlen tlitetl atiyatilia tlachihualiztli  comalli


Pan pahtemiquiliztli malhuilxochimeh camahuia huan quiillia  
tlacayolizlti temitoc ica tlachihuanih.



Mujer curandera

Una mujer se sueña una y otra vez en una tupida selva 


sus sueños son truenos de cristales 
de la piedra lumbre que derrite la maldad en el comal.


En los sueños de la curación las plantas sagradas le anuncian
que el cuerpo está plagado de animales invisibles.



Ixcanelin quitlachpanah malhuilliininohhui campa nehnemizceh


Pilteoxihuitzitzin motlatlah 
cequin tlayohua quemman echcapatzin tlahuilli patlanihtihuallohuih tlen tlalli


ixcanelin quitlachpanah malhuilli ininohhui campa nehnemizceh


naman piltlahuiltzitzin nemih pan xihuitl 


Neca nouhquiya nimomahchahcoa ica huitzli huan nimahezquiza.




Las hormigas barren tiernamente los caminos por donde caminarán


Los brotes sagrados se incendian
algunas noches cuando las diminutas luces vuelan desde la tierra


las hormigas barren tiernamente los caminos por donde caminarán


ahora las pequeñas luciérnagas viven en la yerba 


Allí también mis manos se espinan con astillas y sangran.



Xopantlan


Nimocehuihtoc xochitlan
ni tzintlayohua campa tlahuilli patlanih tlahtlayohua 
nicnehnehuilia tlaahuetziliztli quiixhualtia pilteoxihuitztitzin 
nouhquiya nitemiqui huanya nonanan:
inahnahualiz axnechmaca 
huan poctli quentzin totonic tlen nechtlahtlania ma nicpopochhui itlacayo.



Zan cequin tonatiuh tlen cueciuhtoc ohtli 
pan nochipan tzopelic huan yeccaquiztiliztli xochitlahtolli 
totohuicaliztli tlen zanoc quichichilihuiltia elhuicatl:
cahuitl quemman tlahuilli calaqui tlen ni tlaltepactli.



Tiempo de lluvia


Sentada entre las flores      
en este lugar oscuro donde las luces vuelan cada noche
pienso en la lluvia que empuja los pequeños brotes sagrados
sueño también con ellos y mi madre:
su abrazo que no existe 
y el humo tibio que me pide esparza por su cuerpo.


Sólo algunos días de batallas tristes  
en que habita la poesía dulce y sonora, 
el canto de los pájaros apenas enrojeciendo el cosmos:
es la hora cuando la luz se agota de esta tierra.



pan tlatlahco yoyomitl


Cualcan niihza
Pan ni temiquiliztli niNanahuatzin
huan nimotectoc pan tlatlahco yoyomitl
ininhhuatin nechtlatiah 
tlatla notlacayo
tlitl momahcauhtoc.


Nimotlanehui  nimotiochihua
ce huehuetotiotzin neci: Xiuhtecuhtli Huehueteotl
tliquizaliztli ayoccanah nihueli nicpanextiz.



en el centro de un bordado


Despierto de madrugada
En el sueño soy Nanahuatzin 
y acostada en el centro de un bordado 
me encienden fuego
abrasa el cuerpo
encendido que libera. 


Invoco imploro pido y rezo
un dios anciano está presente: Xiuhtecutli Huehueteotl
el ardor es algo que ya no puedo describir.



La espina en la memoria


En las carreteras duermen los huesos rotos
Omimeh tlapantoqueh huan cochih pan ohtli



los decapitados
los tristes
tlen mocuezoah 


los que ya no pueden llorar 
tlen ayoccanah huelih chocah


esparcen su polvo entre la tierra húmeda
quiihzceloah inincuechchopan pan tlalli xolontoc 




horadados los frontispicios de las casas 
                              sus paredes sangran
un olor de plomo cubre los parques 
y en los jardines    uno a uno
sembrados los racimos de su piel
buganvilias dulces que jamás renacerán


el caudal es de agua roja espectral      roja heráldica
atlahco quipiya atl chichiltic




tan bermeja como el óxido de la memoria
granate      el horror de una cereza envejecida




También sus huesos cimbran 
                               en el estertor del subsuelo
acarician vapores minerales 
así   el dolor salobre en la espina dorsal
en la espina de los sueños:


huitztli tlen temiquiztli




                                 la patria escarlata se incendia


notlalhui tlatla


Judith Santopietro (Córdoba,Ver., 1983). Escribe en español y nahuatl. Finalista en el Premio Literario Internacional “Aura Estrada” 2017 y Premio Nacional de Poesía Lázara Meldiú 2014. Autora de Palabras de Agua (Conaculta, IVEC, Praxis) y Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa. Publicó en Anuario de Poesía Mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica) y Antología del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas. Ha escrito para La Jornada Veracruz, Hiedra Magazine, Revista Yolitia, The Brooklyn Rail y otras. Invitada al World Voices Festival del PEN America, Festival de Poesía Latinoamericana Rodante LATINALE y al Festival Internacional de Poesía de La Habana. Dirigió proyecto Iguanazul: literatura en lenguas originarias y escribe narrativas de migración sobre comunidades indígenas en Nueva York.



Compartir esta entrada