Antonio Ojeda: en el desvelo del destierro y la marea

 

 

TENGO FE

Tú lo sabes bien,

que no creo en la figura

que en la cara nos dibuja

la soberbia de mirarnos y creer:

que el cielo está en los pies,

el mar en las ideas,

las islas, en nuestra soledad;

que siempre habrá agua, pan y mesa.

Me rehúso a ignorar,

mas tengo fe.

No sé bien si a razón

de aprehender algún consuelo

o por no desvanecer el día de lo que hoy

con toda fuerza más anhelo:

el abrir los ojos sin vestigios y verlos

otra vez.

Mis intentos se reducen a ceder

yendo adormecido a cada nuevo evento antiguo

esperando despertar

sin vivir estacado en la farsa al mediodía,

pues,

si mi mejor poema yace muerto,

si está escrito o vivido,

mutilado o extraviado,

no lo sé.

Poema menor, oficio menor,

sujeto menor;

si hay algo que puedo ser

que sea un día sin esperar que

La poesía

me sea fiel.

 

 

I HAVE FAITH

You know it well,

I don’t believe in the figure

that draws us on the face

the pride of looking at ourselves and believe:

that the sky is on the feet,

the sea in ideas,

the islands, in our solitude;

that there will always be water, bread and a table.

I refuse to ignore

but I have faith.

I do not know if to reason

to apprehend some consolation

or not to fade the day of what today

with all strength more longing:

to open the eyes without vestiges and see them

once again.

My attempts come down to giving in

going numb to every new old event

waiting to wake up

without living stuck in the farce at noon,

because,

if my best poem lies dead,

if it is written or lived,

mutilated or lost,

I do not know.

Minor poem, minor office,

minor subject;

if there is something I can be

let it be a day without waiting for

The poetry

be faithful to me.

2. EN EL FONDO

El fondo de los fondos

no es el más oscuro

de los peajes, de los pozos.

Puede ser agua cálida,

río corriente,

mar inexplorado.

Puede ser paraje

en el sitio de una roca oceánica,

en el desvelo del destierro y la marea,

en el puerto último

de la playa más blanca

con los cielos más oscuros.

Aquí habita el saber que no podrás

nadar contra corriente al horizonte.

El fondo de los fondos

puede haber sido ya logrado

y ver, como un ave vieja,

que no habrá más

otro vuelo migratorio.

 

 

IN THE BACKGROUND

The fund of funds

is not the darkest

of tolls, of wells.

It can be warm water

running river,

unexplored sea.

It can be a place

at the siege of an oceanic rock,

in the wakefulness of the exile and the tide,

in the last port

from the whitest beach

with the darkest skies.

Here dwells the knowledge that you will not be able

to swim against the current to the horizon.

The fund of funds

may have already been achieved

and see, like an old bird,

that there will be no more

another migratory flight.

 

 

LA VID

El hombre retira una espiga

de la palma de un ave de cera

robando sus vocablos.

Una mujer guarda mi fotografía

sin revelar en aguas rojas

y deja mi grabado en un arroz.

Olvidé la llave que abre la mitad

de una puerta al sur del ático

y el rostro deja de ser mío.

La Vid brota mojando

a las quimeras en la cara.

Yo me encorvo

y escribo con una espina

el epitafio de un apóstol

que jamás fue mártir.

 

 

THE VINE

The man removes a spike

from the palm of a wax bird

stealing its words.

A woman keeps my photograph

undisclosed in red waters

and leave my engraving on a rice.

I forgot the key that opens half

from a door on south of the attic

and the visage is no longer mine.

The Vine— sprouts wetting

to chimeras in the face.

I stoop

and I write with a thorn

the epitaph of an apostle

that was never a martyr.

 

 

EL POZO

Contengo las rampas

cuando me veo atado al sustantivo.

En un camino con seis fuentes,

junto al río de linaje perdido,

me incliné para ahogar a cada rostro,

buscando su silencio. 

Fatídico intento para la voluntad;

las lágrimas transmutaron en verbo.

Tomé una rama de la playa

y te escribí

con las cenizas mudas

de seis voces en mi boca.

 

 

THE WELL

I contain the ramps

when I see myself tied to the noun.

On a road with six fountains,

by the river of lost lineage,

I bent down to drown each face

looking for their silence.

Fateful attempt for the will;

the tears transmuted into verb.

I took a branch from the beach

and I wrote you

with the silent ashes

of six voices in my mouth.

 

 

POÉTICA EN LA LÁPIDA

Podría estar a cargo del relato

sobre el curso del futuro venidero;

mas tengo que cumplir con mi labor

donde se ahogan las noches vencidas

en mi propio cementerio, mi patíbulo,

mi panteón de glorias y fracasos.

Ese vaivén es más antiguo

que el primer hombre ante

la sepultura de su cuerpo,

no así de la resonancia

de su ausencia:


primero en piedra

luego en papel,

después

será tarde.

 

 

POETRY IN THE STONE

I could be in charge of the story

about the course of the future to come;

but I have to do my job

where the defeated nights drown

in my own cemetery, my gallows,

my pantheon of glories and failures.

That sway is older

that the first man before

the burial of his body,

not so from the resonance

of his absence:

first in stone

then on paper,

after

it will be late.

 

(Poemas inéditos enviados y traducidos por el autor para La libélula vaga)

Antonio Ojeda (México, 1997) es egresado de la Licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas de la Universidad Autónoma del Estado de México. Cursó sus estudios superiores en el Centro Universitario UAEM Amecameca de 2015 a 2019. Participó en el Programa de Movilidad Estudiantil otoño 2018 donde aplicó como estudiante de intercambio para la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad de Chile donde reafirmó su interés por la poesía y la difusión de la literatura en general; estos hechos le motivaron a fundar y dirigir la revista electrónica de literatura Hiedra, la cual inició sus publicaciones el 22 de mayo de 2020 y que le ha permitido colaborar con escritores y poetas de México, Latinoamérica y el mundo. Escribe canciones y musicaliza poemas de su autoría. Algunos de sus textos han sido publicados por la revista Norte/Sur (México) y la revista Altazor de la Fundación Vicente Huidobro (Chile).

 

Antonio Ojeda (Mexico, 1997) is a graduate of the BA in Hispanic Language and Literature from the Universidad Autónoma del Estado de México. He completed his higher studies at the Centro Universitario UAEM Amecameca 2015 to 2019. He participated in the Fall 2018 Student Mobility Program where he applied as an exchange student for the Faculty of Social Sciences and Humanities of the University of Chile where he reaffirmed his interest in poetry and the dissemination of literature in general; these events motivated him to found and direct the electronic literature magazine Hiedra, which began its publications on May 22, 2020 and has allowed him to collaborate with writers and poets from Mexico, Latin America and the world. He writes songs and musicalizes poems of his own. Some of his texts have been published by the magazine Norte / Sur (México) and the Altazor magazine of the Vicente Huidobro Foundation (Chile).

Compartir esta entrada