Göran Strömqvist: ese fluir lento de la soledad camino al mar

 (Foto: Sven Strömqvist ur POPULÄR POESI)

 

Sommar

Snöret runt sommaren behöver

knytas åt bättre

inte för att den annars ska kunna smita

utan för att inget annat ska komma in,

den torra kylan till exempel

som du lämnat efter dig.

 

Verano

La cuerda que sujeta al verano

necesita atarse mejor

no porque pueda escaparse

sino para que nada le penetre

por ejemplo el frío seco

que dejaste al marcharte.

 

Bärplockning

Förbuskning

nypon, slånbär

i trassligt minnen.

Jag fastnar så ofta.

Taggarna river i mina kläder

och min hud

och de bär jag avser plocka

blir kvar på busken.

Den tycks vända sig inåt,

mån om sig själv.

 

Som jag.

 

Recolección de bayas

Entramado de ramas

escaramujos, endrinas

en una maraña de recuerdos.

Me quedo atrapado muchas veces

Las espinas desgarran mi ropa

y mi piel

y las bayas que creo recoger

permanecen en el arbusto.

Pareciera volverse hacia adentro,

como cuidándose de sí mismo.

 

Como yo.

 

Fönstret

Mitt fönster står och slår.

Det går ett stråk av höst

genom rummet

fingrarna är stela

och stråken ligger klumpigt

i min hand.

När föll mitt hus?

När blev jag kvar i denna doft

av aska.

Mitt fönster slår

i taggig rytm.

Vem finns på den andra sidan?

Vem meddelar?

Ett enda rum är kvar

och fönstret slår och slår.

 

La ventana

Mi vetana late a golpetazos.

atraviesa una ráfaga de otoño

toda la habitación

los dedos están rígidos

y descansa torpe el arco

en mi mano.

¿Cuándo se derrumbó mi casa?

Cuándo me quedé preso en este olor

a ceniza.

Mi ventana late

a un ritmo irregular.

¿Quién esta al otro lado?

¿Quién anuncia?

Una sola habitación queda

y la ventana late y late.

 

Miljöproblem

Rosten spelar ingen roll

jag är själv gammal

de slitna däcken likaså.

Utgiften, några tiotusen kronor

kan jag spara in på olika sätt.

Men minnet

din röst och den halvkvävda visan om frihet

dina armar om min hals

där du satt bakom mig i bilen

gör att jag behåller åket

ställer det i trädgården

där det – som gammal kärlek –

får rosta.

 

Problemas ambientales

El óxido no importa

yo mismo soy viejo

los neumáticos gastados también.

El impuesto, unas mil quinientas coronas

podré ahorrar de diferentes maneras.

Pero el recuerdo

tu voz y esa canción medio ahogada de la libertad

tus brazos rodeando mi cuello

sentada tras de mí en el coche

hacen que yo siga este viaje

lo pongo en el jardín

donde – como el amor añejo –

pueda oxidarse.

 

Resan

Reser till Svalbard

men du är inte där

endast den ljusblå packisen

detta tröga flöde av ensamhet

på väg mot havet.

Förr eller senare

tänker jag

brister det också för mig.

 

Varför just Svalbard

frågar du.

Kvar i mig kylan

du lämnade efter dig

känner igen den vassa horisonten

onåbarheten.

Hör du mig?

 

Tung är min isblå längtan

glider därinne

slipar

störtar efter hand

varhelst jag rör mig.

 

Is är vad jag behöver,

nyisens bräcklighet

och packisens tyngd

att åter driva oss samman.

 

Från flygplanet

blir sedan allting så smått.

Fjorden där jag förfrös

endast ett hack i isen.

 

Men från platsen intill mig

fräter tomheten mot min hud.

 

El viaje

Viajo a Svalbard

pero tú no estás allí

solo ese frío azul claro

este fluir lento de la soledad

camino al mar.

Tarde o temprano

pienso yo

me romperá también.

 

Por qué Svalbard

me preguntas.

Perdura en mí el frío

que dejaste al marcharte

reconozco el horizonte nítido

inalcalzable.

¿Me escuchas?

 

Y pesa esta ansia fría y azul

se desliza muy dentro

desgasta

choca contra todo

donde quiera que voy.

 

Hielo es lo que necesito,

la fragilidad del hielo nuevo

y el peso de un témpano

para volver a unirnos.

 

Desde el avión se ve

después todo tan pequeño.

El fiordo donde moría congelado

solo una grieta en el hielo.

 

Desde el asiento de al lado

el vacío fundiéndose a mi piel.

(Seleccionados de diferentes libros por cortesía del autor y traducidos al español por Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Göran Strömqvist har skrivit lyrik och noveller sedan han 1992 gick i pension som lärarutbildare vid Göteborgs Universitet. Han har gett ut några novellsamlingar varav den från 2002, Crescent. 2011 kom hans första diktsamling, Ordhål (Recito, 2011). Därefter har han publicerat en bok om året. Har gett ut diktsamlingar: Berg och annat  (Oppenheim, 2013) och Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen är en essäbok utgiven 20152016 kom Dikt och i år kom Oro, med en blandning av nyskrivna och tidigare dikter. Han har tidigare varit krönikör i tidskriften Populär Poesi.

 

Göran Strömqvist. (Suecia, 1927) Poeta y ensayista sueco, ha desarrollado su escritura desde que se jubiló en 1992 como formador de profesores en la Universidad de Gotemburgo. Ha publicado algunas colecciones de cuentos, incluida la de 2002, Crescent. En 2011 aparece su primer poemario, Ordhål (Recito, 2011). Desde entonces, ha publicado un libro al año. Ha publicado los poemarios Berg och annat (Oppenheim, 2013) y Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen, publicado el año pasado, fue un libro de ensayos sobre poesía y lectura de poesía. Este año, Dikt, su quinta colección, vino con una mezcla de poemas nuevos y anteriores. También ha sido columnista de la revista Populär Poesi.

Compartir esta entrada