Aleisa Ribalta: Poemas intersexuales (Traducidos al chino por Yin Xiaoyuan)

(Foto: Cortesía de la autora)

 

 

中性(我)

 

身体与身体之间的距离

如灵魂与灵魂之间的一样巨大

——维森特•维多布罗《阿塔泽》

 

我再无别的躯体,除了他者

是另一个生命体的血液在燃烧

 

我该拿这扭曲的树做什么

我注视着它

在我身体中央

笔直生长,开枝散叶

穿透我的灵魂

浸染毒素

 

看,本质上我既是雄性生殖腺

也是子宫

二体合一

一种吞噬另一种

一边阳光灿烂一边黑暗侵蚀

了无生机

细胞吞噬(或)分娩

这是一场

与死亡的战斗

一位

无性别的天使

即将诞生

 

 

INTER(YO)

 

La distancia que va de cuerpo a cuerpo

Es tan grande como la que hay de alma a alma

 

(Altazor, Vicente Huidobro)

 

 

Y no tengo más cuerpo que el ajeno

y me bulle la sangre de otra criatura

 

qué hago con este árbol torcido

en medio de mí mismo que no sea

verle crecer sin erguirse

echar raíces

penetrarme en el alma

envenenada

 

ve cómo dentro soy gónada

y también matriz

una de las dos

ha de devorar a la otra

una sol y otra oscuridad

​sin vida

fagocitad(a)(o)s libran

un combate

por la muerte

que engendrará

un ángel

​sin sexo

 

 

中性(她)

 

剪不断,

理还乱,

是离愁。

别是一般滋味在心头。

 

——李煜[1]

 

夏日里,子宫里的胎儿

习惯吮吸它自己

卷曲的舌头

一切安全而温暖

有时甚至会被灼伤

母亲常常梦见

她身上

有我的副本

 

她看着我从娘胎瓜熟蒂落时

舌头卷成圈

她知道那是

中国传说中的

白蛇

带着它的退化器官

它也可能从外凸演化为内陷

既已了无生气

还会有什么继承它的根系

曼德拉草

 

在疼痛袭来之前

在诸多舌头议论纷纷之前

蜷缩着不去感觉

玻璃的冷

是谁

塑造了它的主人

恍如一梦

 

[1]剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

Try cutting it, it is still profuse

More minding will but more confuse

Ah, parting’s such enduring sorrow!

It leaves behind a very special taste the heart alone could know.

出自李煜《相见欢·无言独上西楼》

(诗人所参考英文版本译者不详)

 

 

IN(her)TO

 

Córtalo, así no se separe,

pónlo en su lugar para que no

confunda

este dolor tan hondo, que no

puedo expresar.

 

Li Yü

 

 

En el verano aquel del útero

solía succionar mi propia

lengua enroscada

todo era seguro y cálido

a veces quemaba

tanta madre soñando

mi duplicación

en ella misma

 

 

cuando me vio salir de allí

con la lengua en anillos

supo que era la serpiente

blanca de la leyenda

china

con el apéndice

construyeron el túnel

como si ya inerte

pudiera algo recibir la raíz

de mandrágora

 

antes hubo

dolor y mucha lengua

enroscada para no sentir

el frío del cristal

que dio forma

a su máter

sueño

 

 

注:以上两首“跨性别”主题诗为姊妹篇。据诗人介绍,第一首中是男人关于生为女身的假想;第二首是人类关于自身在母体中发育过程的觉知,及在分娩剥离中受到的伤害。

(Traducción del castellano al chino de Yin Xiaoyuan)

Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, vanguardista y multifacética fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora de la Escuela de Poesía Enciclopédica, y directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario), del “Album de manuscritos, poesía y fotografía 12avo Aniversario” (y de la Caja de Té de lujo para regalo y los medallones conmemorativos del 12avo aniversario). Es directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.

La Escuela de Poesía Enciclopédica al decir de T.V. Petrusenko, jefe del Dpto. de Compras de la Biblioteca Nacional de Rusia, es “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”. Para Glennys Reyes Tapia, Jefe del Dpto. de Recopilación de la Biblioteca Nacional Pablo Henríquez Ureña (Rep. Dominicana) se trata de “un tesoro bibliográfico de la cultura china.”

Xiaoyuan se graduó en Estudios Internacionales en la Universidad de Beijing y es miembro de la Asociación de Escritores de China , de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.

Ha publicado 11 libros que incluyen 5 antologías: “Recuerdos efímeros” (Dazhong, editorial de arte y literatura, 2010), “Más allá de Tzolk’in” (Ediciones Federación china de Arte y Literatura, 2013) “Trilogía Vanguardista” (Tuanjie Editorial, 2015) “Agente sembrador de nubes” (De la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica, Beiyue, Editorial de Arte y Literatura, 2017 y Pinyon Ediciones, EE.UU.), y 6 traducciones, entre las que se incluyen “The ruby in her navel” del ganador del Booker Prize Barry Unsworth, una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018), dos novelas del japonés y una antología de haiku.

Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano, español, portugués, gallego, finlandés, estonio, ruso, búlgaro y bengalí y publicada en su país y en el exterior.

Xiaoyuan coopera con más de 100 poetas contemporáneos de los EE.UU. Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Portugal, Rusia, Alemania, Francia, Finlandia, Canadá, Argentina, Japón, India, Estonia, Cuba, Honduras, Colombia, Chile, Bulgaria, Bolivia y Ecuador.

Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas, que suponen todo un reto. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.

Ha publicado : Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino): Nephoreticulum (《云心枢》en chino), Polysomnus (《多相睡眠》en chino), Enneadimensionalidad (《九次元》en chino), Sedecología de la rosa de los vientos) (风能玫瑰十六传奇en chino): Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino), Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino), Domador del viento (《止风之心》en chino), La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino), Turkana (《图尔卡纳》en chino), La Byzantine(《拜占庭野心》en chino), Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino), Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino), La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino), La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino), Llamas mellizas(《双生火焰》).

Compartir esta entrada