Göran Strömqvist: solo, más solo, el que más

(Foto: Sven Strömqvist ur POPULÄR POESI)

 

På resa

Kvällen är sen.

Molnen gör en sista ansträngning

att nå tåget jag färdas med.

Timmen tjocknar

slöande ord mumlar ensamheter

vid varje station.

 

 

De viaje

Se hace tarde.

Las nubes hacen un último esfuerzo

de alcanzar el tren en el que viajo.

El tiempo se espesa

palabras lánguidas murmuran soledades

en cada estación.

 

Vänskap

I vilan på stubben 

visar den mig sina årsringar

lika många som jag själv räknar år.

 

Fårad och sliten gör den fortfarande tjänst

en lyssnande, diskret kamrat

och jag känner häpet gemenskapen

sila genom kroppen.

 

Amistad

Descanso en el tocón

me muestra los anillos de sus años

tantos como contar puedo los míos.

 

Surcado y desgastado es todavía útil

este discreto camarada que escucha

y asombrado percibo nuestra unión

atravesarnos todo el cuerpo.

 

Komparation

Den sista telefonstolpen faller

fram till igår fastlandets utsträckta näve.

Här har löpt barnskrik, ensamheter,

rekvisitioner av havregryn och brännvin…

 

Ett orubbligt gråberg tar emot kamraten.

Ensam, ensammare, ensammast.

 

Comparación

Cae el último poste telefónico

hasta ayer el último puño erguido del continente.

Por aquí han pasado gritos de niños, soledades,

pedidos de avena y cognac…

 

Una inquebrantable montaña gris recibe al compañero .

Solo, más solo, el que más.

 

Kvällspromenad

Går numera runt huset varje kväll

ett varv i varje riktning.

Möter mig vid verandan

hälsar, pratas vid en stund.

Vädret, ja visst,

och jorden- svartare i höst tycks det

-kanske på grund av sorgen

den sista rosen på busken

och de ensamkommande.

Allt går mot vinter.

 

Paseo vespertino

Ahora camino alrededor de la casa todas las tardes

una vuelta a la manzana en ambas direcciones.

Me encuentro conmigo en la entrada

me saludo, hablamos un rato.

El clima, por supuesto,

y la tierra- más oscura en el otoño, parece 

– tal vez a causa de la pena

la última rosa en el arbusto

y los niños que migran solos.

Todo se encamina hacia el invierno.

 

(Poemas inéditos cedidos por cortesía del autor y traducidos al español por Aleisa Ribalta Guzmán)

 

Göran Strömqvist har skrivit lyrik och noveller sedan han 1992 gick i pension som lärarutbildare vid Göteborgs Universitet. Han har gett ut några novellsamlingar varav den från 2002, Crescent. 2011 kom hans första diktsamling, Ordhål (Recito, 2011). Därefter har han publicerat en bok om året. Har gett ut diktsamlingar: Berg och annat  (Oppenheim, 2013) och Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen är en essäbok utgiven 20152016 kom Dikt och i år kom Oro, med en blandning av nyskrivna och tidigare dikter. Han har tidigare varit krönikör i tidskriften Populär Poesi.

 

Göran Strömqvist. (Suecia, 1927) Poeta y ensayista sueco, ha desarrollado su escritura desde que se jubiló en 1992 como formador de profesores en la Universidad de Gotemburgo. Ha publicado algunas colecciones de cuentos, incluida la de 2002, Crescent. En 2011 aparece su primer poemario, Ordhål (Recito, 2011). Desde entonces, ha publicado un libro al año. Ha publicado los poemarios Berg och annat (Oppenheim, 2013) y Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen, publicado el año pasado, fue un libro de ensayos sobre poesía y lectura de poesía. Este año, Dikt, su quinta colección, vino con una mezcla de poemas nuevos y anteriores. También ha sido columnista de la revista Populär Poesi.

 

Compartir esta entrada