Category Archives: Traducciones

Ángela García: un poema de Folke Isaksson

EL PASAPORTE DEL FORASTERO La cabeza oprimida en la cabina del fotomatón, sujeta brevemente detrás de cortinas oscuras, una sesión bajo la cual los rayos hurgan atravesando su frente. Los ojos dilatados como delante del cegador foco del interrogador, una sonda buscadora

Read More

Beng O Björklund: el conde vende la sangre de los siervos

Tåget Del 1 Det är hästarna som drar tåget.Flickan stod på perrongen,hon som eldade med romsk hungeroch en kropp vinden vägrar mätta,hennes tystnad är en piskasom viner runt vagnarna. Ute på Pustan doftar dethonung och rapsnär tåget stångar sig frammot kvällens heta pannajust innan ljuset

Read More

Peter Boyle: lo inmensamente irremplazable

The mind adrift: lying awake without you on the night of a heatwave I am going across the mountains to find you.It is midsummer and the mountains are fullof enormous moths. They have faces that resemble the moon.They may well be a

Read More

Aymen Hacen: pobre como en el día en que naciste

Alphabet de l’heure bleue (Extraits) − a − Que le ciel pose son masque de jourque cette impénétrable clartés’en aille à vau-l’eauVienne la nuit où les motsgrumeaux de larmess’abyment dans le blanc des yeux bleu de nuitlumièrede l’heure bleue − b −

Read More

Lasse Söderberg: donde ya no corre agua ninguna

Det som står skrivet brottas med det oskrivna. Kan Anden strömma ner där intet vatten längre rinner? Kan Anden växa där intet gräs är och där ordet har förkolnat? Kan Anden andas där stenen hårdnar och där skulden vilar tyngst? Lo que

Read More

Werner Aspenström: juntos amamos el árbol

Kärleken och döden Det sker. Skogen låter det ske.Löv gulnar och lossnar.Det är så. De virvlar bort.Vi virvlar bort. Det är så.Jag kan inte ändra det.Stenbockens språng från avsatstill avsats – det sista,felavvägda, vem ingriper?Aldrig hörde jag skogen återkrävasina gula löv. De

Read More

Octavio Armand: volverán las islas

Pájaro ¿Lo viste? Acaba de saltar de aquel verso a este. ¿No lo ves? Está ahí mismo, En lo que acabas de leer. ¿Acaso no lo oyes? ¿Tampoco lo oyes? Lástima. Se fue. Fågel Du såg den? Den har precis hoppat från

Read More

Mircea Dan DUȚĂ: colmar todas sus expectativas

La ola Acababa de salir de Tescoy la vi al otro lado del puente.Ella estaba tan hermosa como siempre.La saludé con la manoy la llamé: Cześć, Kasiu!Pero ella continuó su caminopuede ser que no me haya visto,no me haya escuchadoo no me

Read More

Xiaoyuan Yin: parpadeando en la inmensidad

同素异形体[中国]殷晓媛 [瑞典]阿蕾莎•里巴尔塔  你曾见过他,当星河泛滥,人群中千百张面孔推动白浪,循着错综幻美的轨迹行走与消失。他和他们并没有不同,在堆积起来的杂音中,他像一个银色的点流过。只是,当他仰望莫测的太空时 曾流露感伤神情。今天,一只皮毛如黄油的啮齿动物,在寒冷的高山上,啃食最后的火红野玫瑰。你抽出鞘中宝剑。它转身站起,是他。“没有它们补充能量,我会死去。”“也许你 弄错了,你的族群需要的是水芹,或者百里香。”但他伸出的一只手腕上,落花的光正像彩色补丁,盖掉那些变得苍白的部分。让我把你拆解开。你手执燃烧匙与樱桃色试剂,使他在面前盛开成 悬浮的碎片阵列。你看到纤维束里与你一样,蓝色的血。在这个星球上你从来没有见过,这稀有的元素出现在 Allotropes You met him once, when the galaxy was in floodand waves of astral particles surged forwards, and vanished along scintillant aesthetic orbitsHe seemed just ordinary against blank photo noise, like a silver spotflickering across the vastness. The only

Read More