Category Archives: Traducciones

Aleisa Ribalta: Todo es mío de Elmer Diktonius

Allt är mitt  Jag äger ingenting och ofta tryter kroppens bröd. Men står jag här en stund på stranden, i solen, eller i skogens skugga, eller på bergets vindbespolta krön – mitt är allt! Och ingen kan det ta ifrån mig: jag

Read More

Lasse Söderberg: fondo y fluído a la vez

Vid floden Paraná Hoy me alejé de los hombre  y solo, en esta barranca  me puse a mirar el río. Rafael Alberti Till Jona och Tobias  1. Regnet är en naken flicka  som springer över floden  med en spegel i handen. Hon har

Read More

Xosé M. Álvarez Cáccamo: con musgo de semilla

Pai de antiga profesión: poñer na bocados cativos os alimentos mastigados, retiraras espiñas, vixiara cortiza dolorosa, o crecementoanimal das carabuñas, insistiren que almorcedes antesde baixar ao trafego do mundo. Filloe determinadas técnicas amargas, o extravíofronte ás desmedidas montañas de carbón.E labor de

Read More

Carlos Vitale: poemas de Drummond de Andrade

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE: “PANDILLA” Y OTROS POEMAS (Traducción de Carlos Vitale) PANDILLA Joâo amaba a Teresa que amaba a Raimundo que amaba a Maria que amaba a Joaquim que amaba a Lili que no amaba a nadie. Joâo se fue a

Read More

Carlos Vitale: Poesía de Maria Àngels Anglada

EXTRAÑOS REMEROS Extraños remeros te llevaban a las islas del sueñoviva te amortajaron con blancas sábanas de olvido.Pocos presentían que también para tiestaba decretado un tercer día.De dureza y de alegría y de espanto es amasadopor todos nosotros y con nosotros túvoz

Read More

Aleisa Ribalta: Un poema de August Strindberg

Atardecer marino Tumbado en el camarotefumando un ”Fem blå bröder«y pensando en nada. El mar es verde,de oscuro verde absenta;Amargo como el cloruro de magnesioy más brillante que el cloruro de sodio;Casto como el yoduro de potasio;¡Oh, el olvido, el olvidode grandes

Read More

Markus Hediger: Bajo contínuo

Por Markus Hediger(Traducción del francés por Rodolfo Häsler) Un día, alguien me hizo esa pregunta, que se hace a menudo, pregunta por otra parte insidiosa y un poco malévola: —¿Si sólo tuvieras dos o tres meses de vida, qué libros releerías de aquellos

Read More

Pablo Fernández Sopuerta: Un poema de Peter Handke

Canción de la niñez Cuando el niño era niñocaminaba con los brazos colgando,quería que el arroyo fuera un río,que el río fuese una tormentay que ese charco fuera el mar. Cuando el niño era niñono sabía que era niño,para él todo estaba

Read More

José A. Villar-Portela: A poem of Joaquin Badajoz

Sumo wrestlers walk beneath the blooming cherry trees at the Yasukuni Temple in Tokyo Translation by José A. Villar-Portela (Originally published in Jai-alai magazine #06) When the blood-drop spatters it’s a tulip bulb, ink in fugue. Its carnival rust stains the spur,

Read More

Peter Boyle: la tristeza de ser árbol

LA AMBICION DEL ÁRBOL La ambición de un árbol por ser una hormiga: todas esas tediosas tardes en la escuela nocturna, algunas tentativas de moverse rápidamente, estudiando repetidas veces. Pensando en equipo (Estudios Empresariales 5071). Un día el arból se da cuenta:

Read More